- ed. and tr. The Sing-song Girls of Shanghai, New York: Columbia University press, 2006.
- ed. with Judy Wakabayashi, Asian Translation Traditions, Manchester: St. Jerome, 2005.
- ed. with preface, Translation & Cultural Change: case studies in history, norms and image-projection, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2005.
- ed. with introduction, 《譯學英華:宋淇翻譯研究論文獎1999-2004文集》(第一卷)(Among the Best: Stephen C. Soong Chinese Translation Studies Awards 1999-2004, Vol. 1), Hong Kong: Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong, 2005.
- ed. with introduction, Among the Best: Stephen C. Soong Chinese Translation Studies Awards 1999-2004 (Vol. 2), Hong Kong: Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong, 2005.
- 《重寫翻譯史》(Rewriting Chinese Translation History), Hong Kong: Research Centre for Translation, Chinese University of Hong Kong, 2005.
- ed. The Renditions Experience 1973-2003, Hong Kong: Research Centre for Translation, 2003.
- ed. Teaching Translation and Interpreting 4: Building Bridges, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2002.
- ed. with introduction, City Women (Hong Kong: Renditions Paperbacks, 2001).
- ed. with introduction, Traces of Love and other stories (Hong Kong: Renditions Paperbacks, 2000).
- 《翻譯•文化•文學》(Translation.Culture.Literature), Beijing: Peking University Press, 1999.
- (合編:楊承淑)《亞洲翻譯傳統與現代動向》 (Translation in Asia-Past and Present) Beijing: Peking University Press, 2000.
- 《講文化:英語世界的點點滴滴》
(Hong Kong: Cosmos Books, 1997). New edition, Taipei: Bookman, 1999.
- ed. Hong Kong Stories: Old Themes New Voices (Hong Kong: Renditions Paperbacks, 1999).
- ed. with introduction, Marvels of A Floating City by Xi Xi (Hong Kong: Renditions Paperbacks, 1997).
- ed. with introduction, Shu Ting: Selected Poems (Hong Kong: Renditions Paperbacks, 1994).
- ed. Paradoxes of Traditional Chinese Literature (Hong Kong: Chinese University Press, 1994).
- ed. (and Chu Kwok-fan) with introduction, 《各師各法談翻譯》 (Hong Kong: N.T.T. Language Centre, 1993).
- Tr. with introduction, Love on a Barren Mountain by Wang Anyi (Hong Kong: Renditions Paperbacks, 1990, 1993).
- Tr. with introduction, Love in a Small Town by Wang Anyi (Hong Kong: Renditions Paperbacks, 1988, 1990, 1994).
- Tr. with introduction, My City: a hongkong story by Xi Xi (Hong Kong: Renditions Paperbacks, 1993, 1999).
- ed. with introduction, Contemporary Women Writers: Hong Kong & Taiwan (Hong Kong: Renditions Paperbacks, 1990, 1992).
- "懷念早春的落葉",《城市文藝》
No. 3 (2006), pp. 48-53.
- 'Translation in China-An Analytical Survey: First Century B.C.E. to Early Twentieth Century', Asian Translation Traditions, ed. Eva Hung and Judy Wakabayashi, 2005, pp. 67-108.
- 'Collaborative Translation-or What Can We Learn from the Chinese Translation Tradition?', Translation and Contrastive Studies, ed. Pan Wenguo, Shanghai: Waiyu Jiaoyu Chubanshe, 2005, pp. 21-45.
- "《海上花》的現實世界",《香港作家》
No. 3 (2004), pp. 27-30.
- "千古王昭君",《文學世紀》
( Literary Century ) Vol. 4 No. 1 (2004), pp.60-65.
- "Wang Zhaojun: from History to Legend", Renditions Nos. 59 & 60 (2003), pp. 7-26.
- "陸小曼娭妒誰",《香港文學》
( Hong Kong Literary Monthly ) No. 221 (2003.05), pp.52-54.
- "從婚姻與離婚回顧20世紀初的中國女性",《作家》(Hong Kong Writer) No. 19 (2003.1), pp.99-107.
- "魯迅日記謎語二則",《香港文學》( Hong Kong Literary Monthly ) No. 211 (2002.7), pp.89-91.
- "張幼儀面面觀──中國傳記傳統側寫",《作家》(Hong Kong Writer) No. 16 (2002.6), pp.84-89.
- "重寫翻譯史",《二十一世紀》(香港: 香港中文大學,中國文化研究所) No. 71 (2002.6), 頁47-53。
- "霞棲樓外數星時:曹珮聲的故事",《香港文學》( Hong Kong Literary Monthly ) No. 207 (2002.3), pp.35-39.
- "Translation and English in 20th Century China", World Englishes, Vol.21 No.2 (2002), Oxford: Blackwells, pp.325-335.
- "偽譯作為一種文化現象:論《第三隻眼睛看中國》"
Excursions in Sinology, ed. Lee Cheuk-yin, Lo Yuet-keung and James St Andre, Hong Kong: Commercial Press, 2002, pp.111-130.
- "沙士頓.張幼儀",《香港文學》
( Hong Kong Literary Monthly ) No. 201 (2001.10), pp.60-61.
- "字裡行間:朱安的一生",《香港文學》( Hong Kong Literary Monthly ) No. 200 (2001.8), pp.85-91. Reprinted in《魯迅研究月刊》(Lu Xun Research Monthly) 2002:1 , pp.71-77.
"林徽音的抉擇",《作家》( Hong Kong Writer) No. 13 (2001.12), pp.105-111.
"The Research Centre for Translation: A Mirror of Translation Studies in Hong Kong",Translation in Hong Kong: Past, Present and Future (Hong Kong: Chinese University Press, 2001) pp.73-84.
"Reading Between the Lines: the Life of Zhu An", China in seinen biographischen Dimensionen, eds. Christina Neder, Heiner Roetz and Ines-Sussanne Schilling, Wiesbaden: Harrasspwitz Verlag, 2001, pp. 245-257.
"從安世高的背景看早期佛經漢譯",《中國翻譯》(Chinese Translators Journal ), 2001 No. 3, pp.52-58.
"A Mono-cultural Approach to Translating Classical Chinese Poetry",Translating Literary Texts: Theory and Practice (Hong Kong: University of Hong Kong, 2000) pp.29-72.
"99全國暑期英漢翻譯高級講習班學員資料調查",《中國翻譯》(Chinese Translators Journal ), 2000 No. 2, pp.60-62.
"東漢至東晉外來譯經僧圖表",《翻譯學研究集刊》(Studies of Interpreting and Translation), 1999 No. 4, pp.191-207.
"A Fake Translation that Never Existed", Perspectives: Studies in Translatology (University of Copenhagen), Vol 1 (1999), pp.9-18.
"翻譯研究在亞洲" (Translation Studies in Asia), Foreign Languages and Translation, No.21 (summer 1999), pp.1-4.
"1980年代中國大陸翻譯熱潮初探", Working Papers in Chinese Studies, No. 2 (January 1999) Centre for Research in Chinese Studies, National University of Singapore.
"中國翻譯研究的幾個問題",《中國翻譯》(Chinese Translators Journal )1999 No.1, pp. 12-14.
"中國翻譯傳統的幾個特徵"(Some Characteristics of the Chinese Translation Tradition),《亞洲翻譯傳統與現代動向》(Beijing: Peking University Press, 1999) pp. 15-37.
"還以背景、還以公道論清末民初英語偵探小說中譯",《翻譯與創作:近代翻譯小說綜論》,王宏志編 (Beijing: Peking University Press, 2000) pp. 88-117.
"The Role of the Foreign Translator in the Chinese Translation Tradition, 2nd to 19th Century",Target II:2 (1999) pp. 223-243.
"Giving Texts a Context: Classical English Detective Fiction in Turn-of-the-century China", Translation & Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China 1840-1916, ed. D.E. Pollard (Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1998) pp. 151-176.Review Article on Anthology of Chinese Literature: beginnings to 1911 by Stephen Owen, Translation & Literature Vol.7 Part I (1998), pp.117-124.
"'源於中國'的偽譯:《景善日記》揭示的文化現象",《學人》(The Scholar) No.13 (1998.3),pp.527-549.
"Sherlock Holmes in Early Twentieth Century China (1896-1916)-Popular Fiction as Educational Tool", Translators' Strategies & Creativity, edited by Anne Beylard-Ozeroff, Jana Kralova and Barbara Moser-Mercer (Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1998) pp. 71-79.
"晚清翻譯小說中的婦女形象",Comparative Literature in China, 1998 No. 2, pp.71-87.
"譯詩應否用韻的幾點考慮", 《外國語》(Foreign Languages )1997 No. 4, pp.42-44.
"Translation Curricula Development in Chinese Communities", Teaching Translation & Interpreting: New Horizons, ed. Cay Dollerup (Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1996), pp.31-44.
"The Introduction of Dickens into China (1906-1960): a Case Study in Target Culture Reception", Perspectives: Studies in Translatology (University of Copenhagen), Vol 1 (1996), pp.29-41.
"文學手法營造普及效果論約翰甘乃迪就職演辭及其三種中譯",《翻譯評賞》,黎翠珍編 (Hong Kong: Commercial Press, 1996) pp.73-87.
"以通俗小說為教化工具福爾摩斯在中國",《清末小說》 No.19, October 1996, pp.46-53.
"尚未完成的使命",《香港文化研究》 No. 6 (Winter 1996), pp.36-37.
"還以背景,還以公道論清末民初英語偵探小說中譯",《通俗文學評論》1996 No.4 (Dec. 1996), pp.24-36. Selected for reprint in《人大複印資料:外國文學冊》1997 No.1.
"一家親主義現代小說人名與稱謂英譯的問題", Chinese Language Newsletter, No. 34 (June 1995), pp. 25-31.
"殊途不同歸論譯本作為譯入語文化產品的意義", Foreign Languages, September 1995, pp.4-6.
"Periodicals as Anthologies: a Study of Three English Language Journals of Chinese Literature", International Anthologies of Literature in Translation, ed. Harald Kittel (Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1995), pp.239-250.
"When They See Red: One Approach to Translation Criticism", Translation Review (University of Texas, Dallas), Nos.48 & 49 (1995), pp.56-60.
"介紹澳洲國家筆譯及傳譯員資格檢審局",Chinese Language Newsletter (CUHK), No.29 (March 1994), pp.48-51.
"All in the Family?Translating Names and Honorifics in Chinese Fiction", Perspectives: Studies in Translatology (University of Copenhagen) Vol. No.1 (1993), pp.69-78.
"無厘頭與翻譯從一首英詩談起", Chinese Language Newsletter No.23 (1993), pp.14-21.
"從中詩英譯看翻譯批評的尺度問題",《各師各法談翻譯》 (Hong Kong: N.T.T. Language Centre, 1993), pp.79-91.
"Fan Lihua and Xue Dingshan: a Case Study in Battlefield Courtship", Journal of Chinese Study, NS No.1 (1992), pp.299-313.
"談中詩英譯與翻譯批評", 《外國語》 (Foreign Languages), October, 1991, pp. 22-26.
"Blunder or Service? The Translation of Contemporary Chinese Fiction into English", Translation Review (University of Texas, Dallas) Nos. 36/37 (1991), pp.39-45.
- "Classical Chinese Poetry in English Translation", The Oxford Guide to Literatures in English Translation, ed. Peter France (Oxford, New York: Oxford University Press, 2000), pp.224-228.
- "Xi Xi", Encyclopaedia of World Literature in the 20th Century (New York: St. James Press, 1999) Volume IV pp. 541-542.
- "Wang Anyi", Encyclopaedia of World Literature in the 20th Century (New York: St. James Press, 1999) Volume IV pp.456-457.
- (and D.E. Pollard) "The Chinese Tradition", An Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker (London: Routledge, 1997) pp.365-374.
- Eleven biographies of translators in the Chinese translation tradition, An Encyclopedia of Translation Studies, ed. Mona Baker (London: Routledge, 1997) pp. 374-376.
- "Translation Editing", An Encyclopedic Dictionary of Translation (Hong Kong: Chinese University Press, 1994), pp.183-189.
- "Ai Qing: Liming de tongzhi", A Selective Guide to Chinese Literature 1900-1949: The Poem (Leiden, New York, Copenhagen, Koln: E.J. Brill, 1990), pp.34-37.
- "Ai Qing: Xiang Taiyang", Ibid., pp.37-41.
- "Guo Morou: Qianmao", Ibid., pp.117-119.
- "Li Ji: Wang Guei & Li Xiangxiang", Ibid., pp.148-150.
"My Quest" by Qin Zhaoyang, Renditions No. 65 (Spring 2006), pp. 54-61.
"From Petitions to Fiction: Visions of the Future Propagated in Early Modern China" by Wang Xiaoming, Translation & Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China 1840-1916, ed. D.E. Pollard (Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1998) pp. 43-56.
(and D.E. Pollard) "Beyond Transient Applause" by Ji Ji, Renditions Nos. 35/36, pp.299-304.
"National Salvation Corporation" (a nine-act play), Oxford Anthology of Contemporary Chinese Plays, ed. Martha Cheung & Jane Lai (Hong Kong: Oxford University Press, 1997), pp.501-558.
"Traces of Love" by Eileen Chang, Renditions No.45 (Spring 1996), pp.112-127. Revised version collected in Eileen Chang, Traces of Love and Other Stories, ed. Eva Hung, Renditions Paperbacks, 2000, pp.92-125.
"Fin de Siecle Splendour" by Zhu Tianxin, Chinese Literature: the Modern Tradition, ed. Joseph S.M. Lau and Howard Goldblatt (New York: Columbia University Press, 1995), pp.444-459.
"The Colours of Love" by Xiao Sa, Renditions Nos. 35/36 (1991), pp.103-120.
"A Handsome Youth Tries to Avoid Suspicion But Arouses It Instead", in Li Yu: Silent Operas, ed. Patrick Hanan, (Hong Kong: Renditions Paperbacks, 1990), pp 43-74.
(and Agnes Tang) "Missing" by Su Weizheng, in Contemporary Women Writers: Hong Kong & Taiwan, (Hong Kong: Renditions Paperbacks, 1990), pp.89-112.
"Home-coming" by Yi Shu, Renditions Nos.29/30 Special Issue on Hong Kong (Spring & Autumn 1988), pp.108-113.
Three Poems on the Burial of Qiu Jin, Renditions No. 64 (Autumn 2005), p. 111-114.
"long alley song" by Guan Guan, Renditions No. 61 (Spring 2004), p. 57.
"No Need for Poetry" by Xiong Hong, Ibid., p. 70.
Two ci poems by Liu Yong, A Silver Treasury of Chinese Lyrics, Hong Kong: Renditions Books, 2003, pp.84-87.
"To Jade Tower Spring" by Yan Jidao, Ibid., pp.144-145.
"To Riverbank Faery" by Chen Yuyi, Ibid., pp.200-201.
"To the Diviner" by Lu You, Ibid., pp.228-229.
"To Joyous as Heaven" by Jiang Kui, Ibid., pp.266-267.
"To Master Ruan Returns" by Zhang Yan, Ibid., pp.328-329.
"Song of Zhaojun, Composed by Imperial Command" by Yu Xin, Renditions Nos. 59 & 60 (2003), pp. 36-37.
"Songs of the Luminous Lady" by Wang Anshi, Ibid., pp. 59-63.
"Wang Zhaojun series, No.3" by Hu Xiake, Ibid., pp.106-107.
"Song of Zhaojun" by Yan Guangmin, Ibid., pp. 112-113.
"A Eulogy" by Huang Zhijun, Ibid., pp. 114-115.
"The Luminous Lady" by Bao Guixing, Ibid., pp.126-127.
"Plum Blossoms and Snow: three ci poems" with introductory note, Renditions No. 58 (Autumn 2002) pp.41-46.
"I'm Afraid I'll Fall Asleep Before DawnTo the May Fourth Movement in Its Threescore and Ten Years" by Woo Kowk Yin, Renditions No. 56 (Autumn 2001) Special Section: New Hong Kong Poetry, p. 87.
"Excavation" by Hua Zhifeng, Renditions No. 55 (Spring 2001) Special Section: Singaporean Chinese Poetry, p. 121.
"What the Soap Says to the Razor" by Liang Wenfu, Ibid., p. 115.
"A Widower's Drunken Words" by Wen Kai, Ibid., p. 101.
Tr. with introduction, "Ghost-busting Song" by an anonymous author, Renditions Nos. 53/54 (2000) Special Issue on Chinese Impressions of the West, pp. 250-253.
"Rainbow-Coloured Dreams" by Cheung Kwok Man, Renditions Nos. 47/48 (Hong Kong Nineties), 1997, pp.214-215.
"You Don't Want Roses" by Xiao Si, Ibid., pp.216-217.
"Images of Hong Kong in the Tourist Association's Publicity Films" by Gu Cao, Ibid., pp.218-219.
"瘋狂的圈:馬宥廣場的母親們"詩五首by Marjorie Agosin,《呼吸詩刊》No.4, pp.84-86.
Three poems by Shu Ting, Chinese Literature: the Modern Tradition (New York: Columbia University Press, 1995), pp.572-574.
"Messages at the Station" and "Su Wu Tending Sheep" by Du Ye, Renditions Nos. 35/36 (Special Issue on Contemporary Taiwan Literature), pp.256-259.
"In the Mirror" and "Words that are Inaudible" by Wu Mingxing, Ibid., pp.266-267.
"My Heart that Never Trembles" by Wang Tianyuan, Ibid., pp.280-289.
"To my Deceased Grandmother", "A Yellow Mud Track in Winter", "No More Goodbyes", "Pure Land", "Poverty, the Tip of His Nose is Cold", "The Bulin File", in Gu Cheng: Selected Poems, ed. Sean Golden & Chu Chiyu, (Hong Kong: Renditions Paperbacks, 1990), pp. 50-51, 55-57, 80-81, 98-111.
"Resurrection", "Anchor", "Birdsong in a City", "Walking past a Monumental Mason", "Cable Car on Victoria Peak", "Ten Lines" and "Seven Lines" by Shu Xiangcheng, Renditions Nos. 29/30 (Spring & Autumn 1988), Special Issue on Hong Kong , pp.194-198.
>"Those Words" by Bing Xin, Renditions No. 25 (Spring 1986) p. 52.
"Going to the Movies" by Du Du, Renditions No. 66 (2006), pp. 91-93.
Tr. with introduction, Selections from Peitions from Jiaobin lu by Feng Guifen, Renditions Nos.53/54 (2000) Special Issue on Chinese Impressions of the West, pp.33-38.
Tr. with introduction, 'An Imperial Audience' recorded by Zeng Jize, Ibid., pp. 52-54.
Tr. with introduction, Selections from London and Paris Diary by Guo Songdao, Ibid., pp.74-83.
Tr. with introduction, Selections from Autobiography of Ouchu at Fifty by Mu Xiangyue, Ibid., pp. 219-226.
Tr. with introduction, Selections from An Ordeal under the Barbarians by Cao Sheng, Ibid., pp.232-237.
"Two prose pieces" by Xiao Si, Renditions No.47/48 (Spring & Autumn 1997) Special Issue on Hong Kong Literature of the 1990s, pp.126-129.
"The Precious Moments of a Spring Morn" by Liang Yuchun, Chinese Literature: the Modern Tradition, ed. Joseph S.M. Lau & Howard Goldblatt (New York: Columbia University Press, 1995), pp.647-650.
Tr. with introduction, "Last Letter to His Wife" by Lin Juemin, Renditions Nos.41/42 (1994), pp.160-164.
(and D.E. Pollard) "Heart-scorching, bone-burning Days: Memoirs of the Cultural Revolution: excerpts", Renditions No.38 (Autumn 1992), pp. 123-144.
"On a Tiled Courtyard I Pick up the Years" by Wu Cheng, Renditions Nos. 35/36 (1991), pp.1-7. Broadcasted on BBC Radio 4, July 1997.
Tr. with introduction, "Dongpo's Miscellaneous Records: excerpts" by Su Shi, Renditions Nos. 33/34 (1990), pp.123-140.
"Preface to The Hall of Laughter", Ibid., pp.188-189.
"Preface to A Good Laugh", Renditions, Ibid., pp.190-191.
"Two Travel Essays on European Cities", Ibid., pp.210-213.
- "Government Translators in Dynastic China", De Gruyter International Encyclopaedia of Translation Studies, Berlin: De Gruyter.
- 'The Buddhist Sutra Translation Movement", De Gruyter International Encyclopaedia of Translation Studies, Berlin: De Gruyter.
- 'And the Translator Is-', International Workshop on Translation Discourses, University College London, 9-10 July 2001.
- "Five Marriages and Two Divorces: Chinese Women of the New Culture Period", Gender and Equity-a Humanistic Approach, Srinakharinwirot University, Bangkok, 3-5 January 2001. Proceedings forthcoming.
- 'Through a Glass Darkly: Footbinding/ Unbinding and the Woman Question.' International Conference on Interpreting Cultures: China Facing the Challenges of the New Millenium, Swedish Academy of Research in the Humanities and Social Sciences, 5-9 May 2000, Stockholm. Proceedings forthcoming.
- 'Rewriting Chinese Translation History', V International Conference on Translation and Interpreting: Translation and Interculturality: Less Translated Languages, Universitat Autonoma de Barcelona, 29-31 October 2001. Proceedings forthcoming.
- Editor-at-Large, Renditions (July 2005-present)
- Editor, Renditions (January 1987-June 2005)
- General Editor, Renditions Paperbacks (January 1987-present)
- General Editor, Renditions Books (January 1987 present)
- General Editor, Translation Studies Research Series, Peking University Press
(北京大學出版社《翻譯研究論叢》叢書主編)(March 2000-June 2005)
Poem: "I Never Dream of My Father", in The Art of Bicycling: a treasury of poems, 2005, p47.
"櫃", 《香港作家》( Hong Kong Writers) (2005.01), pp.3-4.
"山路",《香港文學》( Hong Kong Literary Monthly ) No. 227 (2003.11), pp.49-51.
"女媧織網",《香港文學》( Hong Kong Literary Monthly ) No. 220 (2003.04), pp.18-19.
Poem: "Exiles", in Moondance, Vol.5 (Spring 2001).
Poem: "Bauhinia Tree in Spring", in Conspire, Vol.4 (February 2001).
"Uncle-in-law", Adirondack Review, Autumn 2000 (September 2000).
"南北東西文化混血兒的路",《文學世紀》 No. 9, 2000, pp.70-72.
Poem: "Living History", in Poetry Depth Quarterly, Summer 2000.
Poem: "Wave Rock", in Moondance, Vol.4 No.4 (Summer 2000).
"才子佳人的背面",《香港短篇小說選1994-1995》,許子東編,(Joint Publishing (HK) Co. Ltd., 2000),pp.146-151。
Two Poems: "A Blind Aunt","A Mad Aunt", in Conspire, Vol.3 No.12 (February 2000).
Poem: "Tongues", in Conspire, Vol.3 No.11 (November 1999).
(Nominated for the 1999 Pushcart Prize)
Four Poems: "A Kind of Small Talk", "Fragments of a Life/a Death", "I Never Dream of My Father", "My Father at Sea", in Archipelago Vol.3 No.2 (Summer 1999), pp.17-20.
《婦解現代版才子佳人》(台北:麥田出版社,1996),190 pages.
《讀書雜記》 (Hong Kong: New Asia Pub. Co. Ltd., 1988), 124 pages.
《遍踏英倫芳草》 (Hong Kong: New Asia Pub. Co. Ltd., 1985), 135 pages."船屋與高塔",《香港文學》No.161, 1998.05, p.67.
"陽光下的紅房子", 《香港文學》No.160, 1998.03, pp.49-51.
"香不香?"、"寧靜的夏"、"吊女作家的膀子"、"古代美人真面目"、"義大利山居札記"、"我的故鄉在遠方",《都市女性隨筆•香港卷》,王璞編,湖南:湖南文藝出版社,1998, pp.322-335。
"她的屋子",《香港文學》,1997.05, pp.86-87.
"天要下雨",《香港文學》,1997.04, pp.58-62."Moving House", Stories for Eva: A Reader for Chinese Women Learning English (Hong Kong: Hong Kong Language Fund), 1997, pp.22-25.
"鏡子",《香港文學》,1996.08, pp.80-83.Columnist, Literary Supplement, Sing Tao Daily (1985 - 1999).
( Hong Kong Literary Monthly ) No. 222 (2003.06), pp.80-81.
"喬志高的幽默世界",《總而言之》,台北:九歌出版社,2002.02, pp.168-171.
"The Humorous World of George Kao", 《與中大一同成長》,Hong Kong: Institute of Chinese Studies, Chinese University of Hong Kong, 2000, pp.212-214.
"從風浪裡過來的宋淇",Ibid., pp.215-217.
"Eleven Year, and Counting", Ibid., pp.246-248.
"Growing up in Two Worlds" and"兩個世界", in For Faith, Hope and Love《含英咀華》, Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press, 2000, pp.1-27.
|