翻譯史研究論叢 • 系列之一
Studies in Translation History • 1

《譯述:明末耶穌會翻譯文學論》
Transwriting: Translated Literature and Late-Ming Jesuits

李奭學 著
By Sher-shiueh Li



精裝
xxi+518pp
ISBN: 978-962-996-553-2
本書摘要
明末西學東漸,天主教耶穌會士翻譯了不少歐洲宗教文學入華。本書提綱挈領,選取其中八種要籍予以考釋,析論其中主旨與入華梗概,並進一步揭示出它們對日後清末文學新知的建構所具有之前導作用。這八種譯作的譯者上起利瑪竇、龍華民、高一志、艾儒略與陽瑪諾諸氏,文類涵蓋聖歌、聖傳、聖詩、奇蹟故事集,以及系統儼然的靈修散文集與修辭學論述等等,俱屬歐洲上古迄文藝復興時期宗教文學的代表,在華亦為首布之作,於一般歷史、文學史與翻譯史深具意義。本書乃《中國晚明與歐洲文學——明末耶穌會古典型證道故事考詮》之續篇,而析論之深與時代跨越之廣,則後出轉精,對中西比較文學及歐洲宗教文學中譯史的研究推進卓有貢獻。



作者簡介
李奭學,芝加哥大學比較文學博士。現任中央研究院中國文哲研究所研究員,國立臺灣師範大學翻譯研究所合聘教授,並為輔仁大學跨文化研究所兼任教授,以及香港中文大學翻譯研究中心名譽研究員。著有《中西文學因緣》、《中國晚明與歐洲文學——明末耶穌會古典型證道故事考詮》等書,譯有《閱讀理論——拉康、德希達與克麗絲蒂娃導讀》、《重讀石頭記——《紅樓夢》裡的情欲與虛構》等書。


 

目  次
序言 xi–xiv
常用書目代稱 xv–xxi
第一章    導論:翻譯的旅行與行旅的翻譯 1–33
    以譯逑友 1
    隱身的作者 7
    翻譯的形式 16
    觀看的角度 27
第二章     聖歌與聖諦:利瑪竇譯《西琴曲意八章》 35–59
    琴聲 35
    聖典 37
    古典 47
    餘音 57
第三章     翻譯 • 政治 • 教爭:龍華民譯《聖若撒法始末》 61–106
    譯名的故事 61
    翻譯的策略 69
    譯者的特權 84
    聖寵的政治 97
第四章     太上忘情:湯若望與王徵譯《崇一堂日記隨筆》 107–149
    傳而記之 107
    愛樂實 113
    卡利他 122
    愛佳泊 132
    翻譯告解 141
第五章     三面瑪利亞︰高一志譯《聖母行實》 151–203
    有母無父 151
    背主血契 153
    金環之約 167
    送子觀音 181
    優入聖域 191
第六章     聖人 • 魔鬼 • 懺悔:高一志譯《天主聖教聖人行實》 205–253
    黃金傳奇 205
    聖的內涵 210
    魔為何物 221
    懺悔的方法 231
    前世來生 245
第七章     著書多格言:高一志譯《譬學》 255–309
    格言的定義 255
    聖與俗 262
    再談聖與俗 273
    筆墨津梁 288
    西來儒者 301
第八章     中譯第一首「英」詩:艾儒略譯《聖夢歌》 311–364
    夢的考掘 311
    夢中對話 324
    夢的解析 343
    夢回英倫 355
第九章     瘳心之藥,靈病之神劑:陽瑪諾譯《輕世金書》 365–394
    譯本的問題 365
    原本與源本 368
    文體與譯體 376
    閱讀實學 382
    注疏的傳統 390
第十章     結論:明末翻譯與清末文學新知的建構 395–443
    舊教與新教 395
    再造文學的知識系統 412
    中國早期現代性 432
重要書目 445–496
索引 497–518
   
  私隱政策 | 免責聲明
香港中文大學翻譯研究中心2014版權所有