|
|
|
論文摘要 |
論文題目按發表人姓名字母排序。
發表人 |
論文題目 |
ANZAI, Mariko
安西真理子 |
臺灣日治時期警察・鈴木清一郎之譯事活動:1931–1936年的「檢閱」工作為主軸 |
AO, Min
敖敏 |
李劼人法國文學翻譯活動中的「贊助者」因素 |
CAO, Xinyu
曹新宇 |
論清末民初莎劇譯介的贊助人 |
CHEN, Jia
陳佳 |
周作人的翻譯與贊助者的影響——以周作人在《小說月報》上的翻譯為例 |
CHEN, Liwei
陳力衛 |
麥都思的辭典編纂及其贊助人 |
CHEN, Shao-chi
陳韶琪
|
臺灣日治初期(1895–1901)法院臺籍通譯的贊譯關係研究 |
CUI, Feng
崔峰 |
作為贊助人的中國「作協」:以《譯文》行刊、譯作擇取標準為對象 |
GE, Wenfeng
葛文峰 |
贊助者的時代特徵:《譯文》、《世界文學》與「十七年」外國文學譯介 |
GENG, Xiaolong
耿小龍 |
「昌明國粹」的語境錯位——吳宓的雙重身份與「學衡派」的歷史困境 |
GONG, Xianjing
龔獻靜 |
二戰後美國高校贊助翻譯中國文本的特點及其影響研究 |
GUO, Shirong
郭世榮 |
登州文會館與美華書館在出版科學譯著方面的合作 |
HAN, Han
韓晗 |
晚清“翻譯小說熱”與中國現代文化產業的形成——以“贊助人為理論視角 |
HEIJNS, Audrey
曾麗雯 |
The Achievements of Dutch Sinologist Gustaaf Schlegel (1840–1903) |
HOU, Jie
侯傑 |
文化重構的「道德維度」——以《東方雜誌》(1904–1932)的翻譯為中心 |
HOU, Pingping
侯萍萍 |
On the English Translation of the Selected Works of Mao Tse-tung |
HSU, Kuang-tai
徐光台 |
明末利瑪竇中文著譯作品的贊助者:以畢懋康贊助的《乾坤體義》為例 |
HSU, Yu-hsuan
徐裕軒 |
俄國文學翻譯在台灣:贊助者的角色 |
HUANG, Ko-wu
黃克武 |
美國亞洲基金會與冷戰時期港台政論雜誌中的翻譯活動 |
HUANG, Ruoze
黃若澤 |
建造新社會:從贊助者視角論《新社會》旬刊的翻譯活動 |
IBUSHI, Keiko
伊伏啓子 |
有關《世渡の杖(謀生之術)》的漢語詞彙翻譯(其一)——以生活用語為中心 |
JI, Zhigang
紀志剛 |
他們爲何「贊助」刊印《幾何原本》? |
JIANG, Chenxin
江晨欣 |
Lutheran patronage in Richard Wilhelm’s Lunyu/Gespräche |
KAN, Bibiana Ka Ian
簡家欣
|
Yang Bin’s Translation of Pride and Prejudice as a Leftist Endeavour |
KANG, Tianjun
康添俊 |
曾經輝煌,被遺忘的新月書店及其贊助翻譯活動——以冰心的《先知》為例 |
KE, Zikan
柯子刊 |
村上春樹文學出版背後的故事 |
LI, Bo
李波 |
USIS-Commissioned Translation in Hong Kong in the 1950s—With Reference to Mae Soong’s Chinese Translation of American Literature |
LI, Li
李俐 |
「為者常成,行者常至」:倪豪士及其團隊《史記》英譯的贊助者 |
LI, Ying
李穎 |
芬蘭文學在中國的翻譯——以周氏兄弟翻譯為例 |
LI, Yingcheng
李映珵 |
科學與幻想的結合與分手——從《科幻海洋》看第三次科幻翻譯浪潮 |
LIN, Eileen Hung-Hsiu
林虹秀 |
Patronage in Translation: The Making of Sancta Maria Magdalena via patronage in the Late Ming China |
LIN, Lynn Qingyang
林青楊 |
The Constructive Networks of Translators, Publishers and Reviewers in the Inception of Arthur Waley’s Chinese Translations |
LIU, Huawen
劉華文
YI, Chuanping
裔傳萍 |
Ideology as An Invisible Hand in Transtoriography of Chinese Avant-garde Fiction |
LIU, Kun
劉堃 |
建構「文化中國」的努力與失落:論《天下月刊》的政治導向與編輯實踐
Out of the efforts on constructing “cultural China”: Ideological orientation and editorial practice of Tien Hsia Monthly (1935-1941) |
LIU, Song
劉松 |
不依國主,則法事難立——宗教翻譯的意識形態操控 |
LIU, Wanming
劉婉明 |
田中慶太郎與中國文學研究會對中國現代文學的譯介 |
LIU, Xingfeng
劉性峰 |
17世紀中國古代科技典籍的譯介:一個贊助者的視角 |
LIU, Xuyi
劉敘一 |
政治的懸置,文藝的聚焦——贊助人視角下的《現代》雜誌「美國文學專號」翻譯研究 |
LIU, Yun
劉雲 |
大英聖書公會與北京官話本「聖名之爭」 |
LOW, Sang Thoi
劉宜霖 |
佛經中譯的贊助者:從「助譯」、「請譯」到「奉詔譯」 |
LUO, Tian
羅天 |
隱蔽的戰線:抗戰時期的軍事翻譯贊助者 |
MA, Huijuan
馬會娟 |
國家機構贊助下的艾黎英譯李白詩歌研究 |
MA, Xiaolu
馬筱璐 |
Translation as Weapons in the War of Ideas: English, Russian and Chinese Translation of Li Sao in the 1950s |
NIE, Fuling
聶馥玲 |
西方經典力學翻譯與傳播的贊助人 |
OKUMURA, Kayoko
奧村佳代子 |
有關《世渡の杖(謀生之術)》的漢語詞彙翻譯(其三)——唐通事的非日語漢語詞彙 |
PENG, Wenqing
彭文青 |
Institutions in Translating San Guo Yan Yi in the 19th and 20th Centuries |
QI, Lintao
齊林濤 |
The Forgotten Patrons: English Translations of Jin Ping Mei in the 20th Century |
QIU, Jin
邱進 |
贊助人對翻譯的影響——以美籍華裔翻譯家王際真的紅樓夢節譯本為個案 |
RAN, Shiyang
冉詩洋 |
Patronage in the Choice to Translate Hongloumeng |
SHAO, Youxue
邵有學 |
隋朝明则撰《翻经仪式》研究 |
SHEN, Guowei
沈國威 |
善鄰譯書館與明治期的漢學家 ——以岡本監輔及其《東洋新報》為中心 |
SHIN, Jeongsoo
申正秀 |
Joseon Court as a Patron of Korean Translations of Chinese books |
SHIOYAMA, Masazumi
塩山正純 |
何禮之譯著《世渡の杖(謀身之術)》的幾個特徵 |
SIEW, Wen Jia
蕭雯佳 |
域外的翻譯「贊助者」——過渡時期的馬六甲英華書院(1818–1843年) |
SU, Ching
蘇精 |
贊助或不贊助:倫敦傳教會和馬禮遜的互動 |
SU, Yani
蘇艷 |
張之洞的翻譯贊助活動研究 |
SUN, Hailin
孫海琳 |
乾隆皇帝的翻譯思想 |
TANG, Xinyu
唐欣玉 |
「譯書一事,實與學堂相輔而行」:張百熙與京師大學堂譯書局 |
UCHIDA, Keiichi
內田慶市 |
何禮之在明治維新期西書翻譯中的貢獻 |
WANG, Jinbo
王金波 |
弗朗茨·庫恩與德國島嶼出版社中國文學翻譯中的贊助者 |
WANG, Mingyu
王銘宇 |
有關《世渡の杖(謀生之術)》的漢語詞彙翻譯(其二)——以經濟用語為中心 |
WANG, Shen
王申 |
論贊助者視角下《婦女雜誌》轉型時期主編章錫琛的編譯策略(1921–1925) |
WANG, Xiulu
王岫廬 |
趙元任在中國科學社的翻譯活動——兼談科學救國、思想啟蒙與語言革命之關係 |
WEI, Sophie Ling-chia
魏伶珈 |
In the Light and Shadow of the Dao—Two Figurists, Two Intellectual Webs |
XIA, Dengshan
夏登山 |
贊助人與主流文化的翻譯觀——以遼代至清代的少數民族翻譯為例 |
XIONG, Demi
熊德米 |
《大清律例》法律術語特徵探析 |
XIONG, Jing
熊婧 |
意識形態與學院文化的互動——《文藝月刊》(1930–1937)中的漢譯文學研究 |
XU, Lei
許磊 |
1930年代美國在華記者的翻譯贊助人身份研究——以埃德加·斯諾為例 |
XU, Ming
許明 |
何故「我生君未生」?清廷實乃「贊助人」——從1895年李提摩太《推背圖》英譯本的出版談起 |
YAN, Hanjin
嚴漢津 |
贊助者與詩學操縱:以《學衡》的英國浪漫主義詩歌譯介為中心 |
YANG, Cheng-shu
楊承淑 |
小野西洲的漢詩媒體披露與日台藝文圈形成 |
YANG, Michael Huabo
楊華波 |
作為翻譯贊助者的廣學會 |
YANG, Jing
楊靖 |
從「贊助人」視角看李提摩太在華翻譯活動 |
YAO, Lianbing
姚連兵 |
從二戰前後比較文學在美國的角色演變看贊助人對文學研究活動的操縱 |
YU, Fanghua
俞芳華 |
《道德經》中成語的法語翻譯比較 |
YU, Ling
禹玲 |
湖南近代翻譯贊助者活動研究 |
ZHANG, Bei
張蓓 |
《古韻》中的中國文化對外傳譯模式探析 |
ZHANG, Linyu
張琳瑜 |
多元系統理論視角評析《孫子兵法》術語英譯 |
ZHANG, Qiang
張薔 |
近現代中國戲劇譯介活動贊助人的變遷——以莫里哀喜劇的譯介為例 |
ZHANG, Yi
張銥 |
Patronage and the Professionalization of Chinese Translators during the 1930s–1960s: A Case Study of Fu Lei |
ZHENG, Ye
鄭曄 |
集中型國家贊助人對文學外譯的控制——以英文版《中國文學》為例 |
ZHOU, Hui
周慧 |
「必如華盛頓乃可謂王矣」:《華盛頓傳》的贊助人梁啟超 |
ZHOU, Yi
周易 |
美國華裔漢學界作為中國現代文學「東學西漸」的贊助者——以夏志清與張愛玲為例 |
ZOU, Zhenhuan
鄒振環 |
贊助人與清末新知識的傳播 ——上海金粟齋的譯書及其影響 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|