Issue no. 2 第二期 (18 September 2012)   |  RCT Home 翻譯研究中心網站主頁 |  Past Issues 通訊

Main Feature
專題報導
» Supporting International Projects on Translation Studies: RCT Research Programme Fund
翻譯研究中心研究項目基金

Upcoming Events
最新活動
» The Fifth Young Researchers’ Conference
第五屆中國譯學新芽研討會
» “Translators and Translation Activities during the Japanese Rule in Taiwan” Workshop
“臺灣日治時期的譯者與譯事活動” 工作坊
» “From Late Ming to Late Qing: Literature, Translation, and the Construction of Knowledge” Conference
“從晚明到晚清:文學 • 翻譯 • 知識建構” 國際學術研討會
» Call for papers: Translation and Modernization in East Asia in the 19th and Early 20th Century Conference
徵稿:十九至二十世紀初翻譯與東亞現代化國際研討會
New Publications
最新出版
» The First Title of RCT’s Studies in Translation History
    ——Transwriting: Translated Literature and Late-Ming Jesuits

“翻譯史研究論叢” 之一
     ——《譯述:明末耶穌會翻譯文學論》
» Studies in Translation History Volume 2 (2012)
《翻譯史研究》第二輯(2012)
» Renditions Nos. 77&78 Special Issue: Science Fiction from China
《譯叢》(第77及78期)2012年專號  中國科幻:兩個世紀初
Announcements
宣佈事項
» Results of Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Awards (2011–2012)
宋淇翻譯研究論文紀念獎(2011–2012)得獎結果
» Personnel Announcement
人事動態
Contact Us
聯絡我們
   




 
  Main Feature 專題報導:
Supporting International Projects on Translation Studies: RCT Research Programme Fund
翻譯研究中心研究項目基金
 
To promote high-quality research in translation studies, RCT established the RCT Research Programme Fund in 2010 to support innovative research projects in the field. In line with the Centre’s research focus, it supports research projects that focus particularly but not exclusively on the historical and cultural contexts of various translation phenomena in Hong Kong, China and the rest of Asia. An interdisciplinary approach is encouraged, and international collaboration is highly valued. Projects usually run for two years, and an annual grant of up to HK$100,000 each is provided to support archival search, to organize workshops, seminars and conferences, and to subsidize publications.

At the moment, four projects are supported by the Fund, namely:

Sinologists as Translators in the 17–19th Century
Translation and Modernization in East Asia
Translation and Colonial Rule in Asia
Translation Activities of the Missionaries in Late Ming and Early Qing

They are conducted by RCT's regular as well as honorary research members in Hong Kong and abroad. Events and publications generated from the projects are shown below:

Projects Events
Sinologists as Translators in the 17–19th Century Sinologists as Translators in the 17–19th Century Conference (2011)
Publication: Conference Papers from the Sinologists as Translators International Conference (2013)
Sinologists as Translators in the 17–19th Century Second Conference (2013)
Translation and Modernization in East Asia Translation and Modernization in East Asia in the 19th and early 20th Century Conference (2013)
Translation and Colonial Rule in Asia “Translators and Translation Activities during the Japanese Rule in Taiwan” Workshop (2012)

It is hoped that in the near future, when more sources for funding become available, open applications for support will be made for non-RCT researchers either to join existing projects or propose new topics. Successful applicants will, in addition to an approved funding, be appointed honorary research posts at the RCT during the project period.

To further improve the Programme Fund, your advice and assistance will be much appreciated. You can help us by contributing ideas on the directions of existing projects, suggesting new research topics and projects, giving feedbacks to our activities, collaborating in organizing events, providing funds, venues and other resources. We thank you for your continuous support.

(Back to table of contents)

為推動創新及高水準翻譯研究的發展,翻譯研究中心於2010年成立 “翻譯研究中心研究項目基金” ,資助有關香港、中國、亞洲各地翻譯現象與歷史、文化關係的研究課題,尤其重視跨學科研究及國際項目合作。受資助研究項目一般為期兩年,每年最高資助金額為十萬港元,可用於資料搜集,舉辦工作坊、研討會、大型學術會議及出版研究成果等方面。

“翻譯研究中心項目基金” 目前資助的項目如下:

十七至十九世紀漢學家翻譯活動研究
翻譯與東亞現代化
翻譯與亞洲殖民管治
明末清初傳教士的翻譯活動

這些項目由翻譯研究中心常任及名譽研究人員負責,各項目已開展活動及出版書籍如下:

項目 活動
十七至十九世紀漢學家翻譯活動研究 漢學家與十七至十九世紀漢籍西譯國際研討會 (2011)
出版:《“漢學家與十七至十九世紀漢籍西譯國際研討會” 論文集》 (2013)
第二屆漢學家與十七至十九世紀漢籍西譯國際研討會 (2013)
翻譯與東亞現代化 十九至二十世紀初翻譯與東亞現代化國際研討會 (2013)
翻譯與亞洲殖民管治 “臺灣日治時期的譯者與譯事活動” 工作坊(2012)

翻譯研究中心期望能在不久將來爭取到更多資源,讓更多研究人員參與現有的研究項目或申請開展新的研究計畫。成功的申請人在計劃期間除獲得撥款資助外,亦會獲邀擔任翻譯研究中心名譽研究人員。

為使 “翻譯研究中心研究項目基金” 取得良好成績,我們期望得到有關現有研究項目發展路向的指導,亦歡迎提出新的研究計畫,或就中心活動回饋意見,亦可商議共同協作舉辦活動,提供資金、場地等資源支援。

(返回目錄)
   
  Upcoming Events 最新活動:
“Writing Chinese Translation History: The Fifth Young Researchers’ Conference”
“書寫中國翻譯史:第五屆中國譯學新芽研討會”
 
“Writing Chinese Translation History: The Fifth Young Researchers’ Conference”

Date: 20–21 December, 2012 (Thur & Fri)
Venue: 2/F Conference Room, East Wing, Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong

After two rounds of stringent screening, 14 papers are selected from among 129 entries. The authors will receive an invitation to come to Hong Kong and give presentations in the conference on 20–21 December 2012.

We are honoured to have four renowned scholars to be the discussants of the conference. The scholars are Prof. Wang Kafei (Beijing Foreign Studies University), Prof. Chu Chiyu (The Hong Kong Polytechnic University), Prof. Huang Kowu (Academia Sinica) and Prof. Luo Gang (East China Normal University). Centre’s Director Prof. Lawrence Wong and the discussants will review and comment on each presentation.

All interested parties are welcome to join the conference. The conference programme will be announced shortly on the RCT website. For enquiries, please email translationhistory@cuhk.edu.hk.
“書寫中國翻譯史:第五屆中國譯學新芽研討會”

日期: 2012年12月20至21日(四、五)
地點: 香港中文大學中國文化研究所東翼二樓會議室

經過兩輪嚴格篩選後,129份申請中有14篇論文被選出。入選的年青學者將獲邀來港參加12月20至21日舉行的 “第五屆中國譯學新芽研討會” 。

我們很榮幸能邀得四位知名學者連同中心主任王宏志教授作講評。四位學者分別為王克非教授(北京外國語大學)、朱志瑜教授(香港理工大學)、黃克武教授(中央研究院)及羅崗教授(華東師範大學)。

研討會歡迎各界朋友出席及參與討論。具體議程將於稍後公佈。如有查詢,請電郵至translationhistory@cuhk.edu.hk



“書寫中國翻譯史:第五屆中國譯學新芽研討會” 與會者名單及論文題目

崔琦(清華大學)
晚清白話翻譯文體與文化身份的建構——以吳檮漢譯《俠黑奴》為中心

高飛(安山大學)
論羅伯聃漢譯伊索寓言中 “文化的翻譯” ——從目的、策略、傳播的角度

季凌婕(香港中文大學)
晚清翻譯小說《汗漫遊》中的敘事聲音與敘事者——兼論晚清「新小說」敘事聲音與敘事者

林惠彬(北京大學)
新發現最早新教傳教士翻譯小說——《時鐘錶匠言行略論》版本考

劉瑾玉(北京外國語大學)
從 “異域” 到 “譯域” :嚴復對亞當 • 斯密The Wealth of the Nations的翻譯與闡釋

劉堃(南開大學)
“娜拉” 與 “芸娘” :女性形象文學翻譯的個案研究

劉倩(牛津大學)
Translation Activities of Butterfly Writers and the Cult of Emotion

馬勤勤(北京大學)
清末民初 “小說場域” 的性別秩序鬆動——以西方 “女小說家” 的傳記譯介為中心

許君毅(南開大學)
《巴黎茶花女遺事》與晚清 “言情小說” 的發生

禹玲(湖南科技大學)
大轉折時期譯界的先行者——論周瘦鵑的翻譯活動

張靜(上海師範大學)
初識浪漫:清末民初中國作家眼中的兩個雪萊

鄭海娟(北京大學)
文本之網:《古新聖經》在《聖經》漢譯史上的位置

鄭曄(上海外國語大學)
國家機構贊助下中國文學的對外譯介——以《中國文學》(1951–1965)為個案

朱冬芝(國立政治大學)
16世紀日本譯語的出版及傳抄

(返回目錄)

   
  Upcoming Events 最新活動:
“Translators and Translation Activities during the Japanese Rule in Taiwan” Workshop
“臺灣日治時期的譯者與譯事活動” 工作坊
 
“Translators and Translation Activities during the Japanese Rule in Taiwan” Workshop

Date: 27 September, 2012 (Thur)
Venue: Conference Room 802, North Wing, H. S. S. Building, Academia Sinica, Taiwan

The “Translators and Translation Activities during the Japanese Rule in Taiwan” Workshop is co-organized by the Research Centre for Translation, CUHK and the Cultural History Research Group of the Institute of Taiwan History, Academia Sinica, Taiwan. The workshop, initiated by Prof. Yang Cheng-shu, chairperson of the sub-project “Translaton and Colonial Rule in Taiwan”, is a part of the research project “Translation and Colonial Rule in Asia” supported by the RCT Research Programme Fund. The workshop will be held on 27 September 2012 at the Academia Sinica, Taiwan. For details and workshop rundown, please click here.
“臺灣日治時期的譯者與譯事活動” 工作坊

日期: 2012年9月27日(四)
地點: 臺灣中央研究院人文社會科學館北棟8樓802會議室

由香港中文大學翻譯研究中心及臺灣中央研究院臺灣史研究所文化史研究群合辦之 “臺灣日治時期的譯者與譯事活動” 工作坊將於9月27日於臺灣中央研究院舉行。是次工作坊為翻譯研究中心研究項目 “翻譯與亞洲殖民管治” 的其中一項活動,由子項目 “翻譯與臺灣殖民管治” 主持人楊承淑教授策劃。活動詳情及議程可在此瀏覽。

“臺灣日治時期的譯者與譯事活動” 工作坊與會者名單及論文題目

王宏志(香港中文大學)
翻譯與殖民管治概論

李尚霖(開南大學)
析論日治初期之翻譯與殖民統治

楊承淑(天主教輔仁大學)
譯者的視角與傳播:片崗巖與東方孝義的台灣民俗著述

橫路啟子(天主教輔仁大學)
歷史事件論述中的譯者形象──以芝山巖事件與口譯員吧連德為例

黃馨儀(靜宜大學)
日治時期之通譯兼掌筆試與台語表記法之關係

伊原大策(筑波大學)
日治初期的臺語教本系譜

(返回目錄)

   
  Upcoming Events 最新活動:
“From Late Ming to Late Qing: Literature, Translation, and the Construction of Knowledge” Conference
“從晚明到晚清:文學 •翻譯 •知識建構” 國際學術研討會
 
“From Late Ming to Late Qing: Literature, Translation, and the Construction of Knowledge” Conference

Date: 1–2 November, 2012 (Thur & Fri)
Venue: 2/F Conference Room, Institute of Chinese Literature and Philosophy, Academia Sinica, Taiwan

“From Late Ming to Late Qing: Literature, Translation, and the Construction of Knowledge” Conference is co-organized by the Research Centre for Translation, CUHK and the Institute of Chinese Literature and Philosophy, Academia Sinica, Taiwan.
“從晚明到晚清:文學‧翻譯‧知識建構” 國際學術研討會

日期: 2012年11月1至2日(四、五)
地點: 臺灣中央研究院中國文哲研究所二樓會議室

由香港中文大學翻譯研究中心及臺灣中央研究院中國文哲研究所合辦之 “從晚明到晚清:文學‧翻譯‧知識建構” 國際學術研討會將於11月1至2日於臺灣中央研究院舉行。
 

“從晚明到晚清:文學 • 翻譯 • 知識建構” 國際學術研討會與會者名單及論文題目

王璦玲(中央研究院中國文哲研究所)
戲曲評點與知識傳播——論《才子牡丹亭》之批評視野與世情思維
Traditional Opera Commentaries and knowledge Transfer——A Discussion of the Critical View and Social Outlook in Caizi mudanting

李奭學(中央研究院中國文哲研究所)
耶穌會翻譯與近代白話文的興起:論賀清泰譯《古新聖經》
Jesuit Translation and the Rise of Vernacular Chinese in Early Modern China: First Study on Guxin Shengjing

廖肇亨(中央研究院中國文哲研究所)
琉球儒者蔡溫的中華經驗與知識建構:從琉球官話課本談起
The Ryukyuan Confucianist Cai Wen: Chinese Experiences and Knowledge Structure as seen from the Ryukyuan Official LanguageTextbooks

陳宏淑(天主教輔仁大學)
包天笑在清末如何藉中譯日文小說形成民初「教育小說」的概念
How Bao Tianxiao Constructed “Educational Novel” through His Translation of Japanese Novels in the Early 20th Century

鄭海娟(北京大學)
《聖經》漢譯與三體之說
Chinese Bible Translation and the concept of Three Classic Styles

陳慧宏(國立臺灣大學)
明末天主教的白話文本與口述教導的初步研究
A Preliminary Research on Vernacular Texts and Oral Evangelization in Late-Ming Catholicism

海震(中國戲曲學院)
經典的流傳與「翻譯」改編:從戲曲《王寶釧》到英語話劇《王寶川》
The Spread, “Translation” and Adaptation of Classics: From Traditional Chinese Opera Wang Baochuan to English Drama Lady Precious Stream

廖咸浩(國立臺灣大學)
補天之恨與後王之期:做為政治寓言的紅樓夢
How Can One Mend a Broken Heaven?: Dream of the Red Chamber as a Political Allegory

潘鳳娟(國立臺灣師範大學)
傳教士、歐美漢學與翻譯:以近代早期的《孝經》翻譯為中心
Missionary, Sinology and Translation: Four Translations of the Books of Filial Piety in Early Modern Times

張惠(香港浸會大學)
西化化不去的中學:數例晚清翻譯小說中中國典故嵌入現象考釋
Survival in Westernization: Several Sample Explanation of the Chinese Allusion Embedded into Translated Fiction in Late Qing Era

劉耘華(上海師範大學)
天主教東傳與清初文人的思想重構:以「敬天」思潮為中心
The Cathoric Dissemilation and Thought Reconstruction of Confucian Literati in Early Qing: with a Focus on Jing-Tian

蔡祝青(國立臺灣大學)
晚清新教傳教士的文學觀初探
A Study on the Idea of Literature Practiced by Christian Missionaries in Late-Qing China

王宏志(香港中文大學)
天朝的譯者:從 “阿耀事件” 看通事在近代中英交往史上的位置
“The Ayew Incident” and the Position of tongshi in Sino-British relations in the early modern period

鄒振環(復旦大學)
晚清西學東漸史上的鄺其照
Kwong Kichiu and his Historical and Pioneering Role in the Spread of Western Learning to China in the Late Qing Dynasty

陳力衛(成城大學)
《清議報》與新詞新概念的傳播
The China Discussion with the Spread of new Words and Concept

禹玲(湖南科技大學)
論晚清譯作中的復仇主題及其對小說創作的影響
Revenge Motif of the Translation in Late Qing Period and its Influence on Chinese Novel

關詩珮(南洋理工大學)
19世紀中英外交中的翻譯政治(1860–1900):威妥瑪與學生譯員計畫
The politics of translation in Sino-British relations (1860–1900): Sir Thomas Francis Wade and the Student Interpreter Programme

唐欣玉(重慶郵電大學)
晚清救亡語境下的情愛敘事:以夏洛蒂 • 柯爾黛(Charlotte Corday)的翻譯為例
Narrations of Love in the Context of National Salvation in the Late Qing: Translations of Charlotte Corday

袁進(上海復旦大學)
文哲所特約訪問學人主持評論人

(返回目錄)

 
  Upcoming Events 最新活動:
Call for papers: Translation and Modernization in East Asia in the 19th and Early 20th Century Conference
徵稿:十九至二十世紀初翻譯與東亞現代化國際研討會
 
This conference plans to study the role played by translation in the modernization of East Asian countries in the 19th and early 20th century, a project at the Research Centre for Translation (RCT), The Chinese University of Hong Kong, supported by the University’s Focused Investment Scheme and the RCT Research Programme Fund.

In the 19th and early 20th century, East Asia underwent a process of modernization to cope with the serious challenges brought by the Western powers. While different countries and places might have taken different courses, the process of modernization was characterized by elements ranging from military, political, economic, technological and medical reforms to changes in the legal, administrative, diplomatic as well as education, literary and media systems. There was a long-term socio-political and cultural impact that shaped the “modern” East Asia of the 20th–21st century.

While modernization was in no way simply equivalent to westernization, many in the 19th and early 20th century did see the West as the model for modernization. Modernization in East Asia was thus more often than not taken as a process of learning from or even imitating the West. In this process, translation played a crucial role when efforts were made to import Western ideas, knowledge, concepts and practices. Although numerous studies have been made of the modernization of East Asia, the lack of study of the role of translation in this process has been a major weakness in our understanding of the topic.

The present conference calls for submission of panel abstracts as well as abstracts for individual papers on the following or related topics on translation and modernization in East Asia:

Translation and the introduction of the concept of “modern” in East Asia
The role of translation in various aspects of modernization in East Asia
Western works translated into East Asian languages for the use of modernization and their impact
Translators, patrons, institutions and other key players in translation and modernization of East Asia
The adoption and appropriation of western thinking and knowledge through translation in the modernization in East Asia
Contributions from other places and countries to the modernization of East Asia through translation

Important dates:
Abstracts submission deadline: 31 Oct 2012
Notification of Acceptance: 1 Dec 2012
Registration deadline: 31 Mar 2013
Conference date: 29–31 May 2013

Length of Paper:
30 minutes for one paper, inclusive of a 20-mintue presentation and a 10-minute discussion. Scholars are also welcome to form panels and present their papers at the conference. Each panel will be given 90 minutes, and limited to 3 papers per panel.

Languages of Presentation:
Chinese (Putonghua) and English.

Application Procedures:
1) For individual scholars, please email the complete application form and an abstract of no more than 250 words to RCT on or before 31 October 2012.
2) For panels, please form a panel of 3 people and elect a chairperson. Then complete and email an application form, a panel abstract of no more than 250 words and individual abstracts of no more than 250 words each to RCT on or before 31 October 2012.

Cost:
No registration fee will be charged. Participants are expected to cover their own transport, food and accommodation costs. Accommodation subsidies may be offered to participating scholars, based on the conference budget and individual needs.

Official Website:
For application forms and information on transport, accommodation, etc., please go to http://www.cuhk.edu.hk/rct/ts/modern.

(Back to table of contents)
本研討會由香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心主辦,為香港中文大學 “重點資助卓越領域計劃 ” 及翻譯研究中心 “研究項目經費” 資助,旨在探討19至20世紀初翻譯與東亞各國現代化的關係。

為應對西方勢力入侵所帶來的嚴峻挑戰,東亞各國在19至20世紀初開展一系列現代化改革。各國改革方式及內容上雖略有差異,但涵蓋範圍包括軍事、政治、經濟、科技、醫療、法律、行政、外交、教育、文學以至傳媒等方面,對這些國家及地區帶來深遠影響,直接塑造了20至21世紀的 “現代”東亞。

現代化不等同於西化,但無可否認,19世紀的西方在當時確被視為 “現代” 的象徵,東亞各國在不同程度上透過學習甚至仿效西方來進行現代化改革。在引入與傳遞西方思想、理論、概念與實踐經驗的過程中,翻譯扮演了至關重要的角色。然而,儘管有關東亞各國現代化的研究已頗具成果,當中卻鮮有探討翻譯的作用及功能,局限了對該研究領域的理解。



本會議邀請學者自組小組或以個人名義,就以下或其他相關課題提交論文摘要,經會議籌備委員會篩選後在會議上宣讀論文:

翻譯與 “現代化” 概念在東亞的推行
翻譯在推動東亞各領域現代化中扮演的角色
東亞現代化中的西方譯作及其影響
譯者、贊助人及東亞現代化翻譯活動中其他重要人物與機構
經翻譯引進的西方思潮及知識在東亞現代化中的流播和應用
其他國家及地區的翻譯活動對東亞現代化的貢獻

重要日期:
 
摘要提交截止日期: 2012年10月31日
研討會論文接受通告: 2012年12月1日
登記截止日期: 2013年3月31日
研討會日期: 2013年5月29–31日

宣讀論文時間:
每位講者有30分鐘時間,內含20分鐘宣讀論文及10分鐘答問時間。學者自組小組參加會議,每一小組時間為1小時30分,每小組以3篇論文為限。

演講語言:
普通話及英語。 

報名程序:
請將填好的報名表與論文摘要(不多於250字)在2012年10月31日前電郵至翻譯研究中心。學者可以自組3人的論文小組,自選主席主持討論,並將小組報名表、小組摘要與個人論文摘要一同提交。

費用:
會議不收取會議費。講者須負責其交通及食宿費用。如有需要,可提出住宿補貼申請,由翻譯研究中心視乎會議預算決定補貼金額。

官方網站:
會議詳情、個人與小組報名表、交通、住宿及其他訊息可於http://www.cuhk.edu.hk/rct/ts/modern/chi/index.html查詢。

(返回目錄)


New Publications 最新出版:
The First Title of RCT’s Studies in Translation History
    ——Transwriting: Translated Literature and Late-Ming Jesuits

“翻譯史研究論叢”之一
  —— 《譯述:明末耶穌會翻譯文學論》
 
Transwriting: Translated Literature and Late-Ming Jesuits (published in Chinese)

Author: Sher-shiueh Li
Publisher and distributor: The Chinese University Press
Publication date: October 2012

Transwriting: Translated Literature and Late-Ming Jesuits is the first title of the Studies in Translation History, initiated and planned by the Research Centre for Translation, published and distributed by the Chinese University Press. This is currently the only book series devoted to the case study of Chinese translation history.

Transwriting: Translated Literature and Late-Ming Jesuits adopts an interdisciplinary approach, studying eight Jesuit renderings of western writings into Chinese in late-Ming and sheds new light on the development of missionary translation in the Chinese context. The Jesuit translators studied include Matteo Ricci, Nicholas Longobardi, Alfonso Vagnone, Giulio Aleni, Emmanuel Diaz, etc. Please click here for the table of contents in Chinese.

Notes on Author
Prof. Li Sher-shiueh received his PhD in Comparative Literature from the University of Chicago. He is a Research Follow of the Institute of Chinese Literature and Philosophy, Academia Sinica, ROC, with a joint appointment of professorship at the Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University. He is also appointed as Concurrent Professor of Cross-Cultural Studies in Fu Jen Catholic University. Prof. Li has been affiliated with RCT as Honorary Research Fellow since 2012. He has published widely on East-West comparative literature, and Jesuit writings and translation activities in the late-Ming.

(Back to table of contents)
《譯述:明末耶穌會翻譯文學論》

作者: 李奭學
出版社及發行: 中文大學出版社
出版日期: 2012年10月

《譯述:明末耶穌會翻譯文學論》為 “翻譯史研究論叢” 系列之一。 “翻譯史研究論叢” 由翻譯研究中心策劃,中文大學出版社出版及發行,是海內外第一套專門研究中國翻譯史個案的學術叢書。

本書摘要
明末西學東漸,天主教耶穌會士翻譯了不少歐洲宗教文學入華。本書提綱挈領,選取其中八種要藉予以考釋,析論其中主旨與入華梗概,並及日後對清末文學新知的建構所具有之前導作用。這八種譯作的譯者上起利瑪竇、龍華民,下逮及高一志、艾儒略與陽瑪諾諸氏,其文類則奄有聖歌、聖傳、聖詩、奇蹟故事集,以及系統儼然的靈修散文集與修辭學論述等等,俱屬歐洲上古迄文藝復興時期宗教文學的代表,在華亦為首布之作,於一般歷史、文學史與翻譯史深具意義。本書之前,作者另有《中國晚明與歐洲文學——明末耶穌會古典型證道故事考詮》之作,本書乃其續篇,而析論之精與時代跨越之廣,則猶有過之,對中西比較文學及歐洲宗教文學中譯史有興趣者,不宜略過。

目次

第一章
導論:翻譯的旅行與行旅的翻譯

第二章
聖歌與聖諦:利瑪竇譯《西琴曲意八章》

第三章
翻譯 • 政治 • 教爭:龍華民譯《聖若撒法始末》

第四章
太上忘情:湯若望與王徵譯《崇一堂日記隨筆》

第五章
三面瑪利亞:高一志譯《聖母行實》

第六章
聖人 • 魔鬼 • 懺悔:高一志譯《天主聖教聖人行實》

第七章
著書多格言:高一志譯《譬學》

第八章
中譯第一首「英」詩:艾儒略譯《聖夢歌》

第九章
瘳心之藥,靈病之神劑:陽瑪諾譯《輕世金書》

第十章
結論:明末翻譯與清末文學新知的建構

作者簡介
李奭學,芝加哥大學比較文學博士。現任中央研究院中國文哲研究所研究員,國立臺灣師範大學翻譯研究所合聘教授,並為輔仁大學跨文化研究所兼任教授,以及香港中文大學翻譯研究中心名譽研究員。著有《中西文學因緣》、《中國晚明與歐洲文學——明末耶穌會古典型證道故事考詮》等書,譯有《閱讀理論——拉康、德希達與克麗絲蒂娃導讀》、《重讀石頭記——《紅樓夢》裡的情欲與虛構》等書,並曾擔任《聯合報》、《中國時報》、《中央日報》及《自由時報》等報之專欄。

(返回目錄)
   

New Publications 最新出版:
Studies in Translation History Volume 2 (2012)
《翻譯史研究》第二輯(2012)
 
Studies in Translation History Volume 2 (2012) (published in Chinese)

Publisher and distributor: Fudan University Press
Publication date: October 2012

Studies in Translation History Volume 2 (2012), a collection of 10 new articles on translation history, will be in print in October 2012. Hong Kong and overseas readers are welcome to order the journal by contacting the RCT. For details, please (852) 3943 7407 / (852) 3943 7399 or email rct@cuhk.edu.hk.

Submissions for Studies in Translation History volume 3 (2013) are now open. For more information, please click here.
《翻譯史研究》第二輯(2012)

出版社及發行: 復旦大學出版社
出版日期: 2012年10月

《翻譯史研究》第二輯(2012)將於2012年10月出版。本輯共收論文10篇。香港中文大學翻譯研究中心提供代售本書服務。如欲購買,請與翻譯研究中心聯絡(電話:(852) 3943 7407/(852) 3943 7399;電郵:rct@cuhk.edu.hk)。

《翻譯史研究》第三輯(2013)現正徵集稿件,詳情請按此

《翻譯史研究》第二輯(2012)目錄
Studies in Translation History Volume 2 (2012)
Table of Contents

王宏志
第一次鴉片戰爭中的譯者——下篇:英方的譯者
The Translators/Interpreters In the First Opium War, 1839–1842
Part Two: Translators/Interpreters of the British Camp

關詩珮
大英帝國、漢學及翻譯:理雅各與香港翻譯官學生計劃(1860–1900)
British Empire, sinology and translation: James Legge and the interpreter cadetship in Hong Kong (1860–1900)

陳力衛
19世紀至20世紀的英華辭典與英和辭典的相互影響——中日近代新詞往來的渠道之一
The Interaction Between English-Chinese Dictionary and Chinese——Japanese Dictionary Through 19th to 20th Century

黃克武
廣告與跨國文化翻譯:二十世紀初期《申報》醫藥廣告的再思考
Medical Advertisements and International Cultural Translation:
The Case of Shenbao in Early Twentieth-Century China

潘光哲
宮崎滔天與廿世紀初期中國的 “革命想像” :以章士釗 “譯錄” 的《孫逸仙》為中心
Miyazaki Tōten and the Revolutionary Imagination in Modern China: An Inquiry of Zhang Shizhao’s translation of Miyazaki’s Autobiography My Thirty-Three Years’ Dream

楊承淑
臺灣日治時期的譯者群像
A Portrait of the Interpreters in Taiwan During Japanese Rule

譯學新芽

潘琳
“上帝” 的爭端——理雅各與譯名之爭的餘波(1877–1880)
A Controversy on the Chinese Name of “God”: James Legge and the Term Question, 1877–1880

陳宏淑
《愛的教育》前一章:從Cuore到《馨兒就學記》的轉譯史
Predecessors of Ai de jiaoyu (Education of Love): The Translation History from Cuore to Xin’er jiuxueji (Xin’s Journal about School Life)

外國翻譯史論文選譯

彼得 • 伯克(著)、關詩珮(譯)
近代早期歐洲的多種翻譯文化
Cultures of Translation in Early Modern Europe

多麗絲 • 葉傑姆斯基(著)、陶磊(譯)
馬來世界裡的翻譯——不同的群體,不同的議題
Translation in the Malay World. Different Communities, Different Agendas

(返回目錄)


 

New Publications 最新出版:
Renditions Nos. 77&78 Special Issue: Science Fiction from China
《譯叢》(第77及78期)2012年專號  中國科幻:兩個世紀初
 
Renditions Nos. 77&78 Special Issue: Science Fiction from China (published in English)

Publisher and distributor: The Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong
Publication date: November 2012

Guest Editor: Mingwei Song (Wellesley College) 客座主編:宋明煒

This issue showcases representative work of Chinese science fiction from the late Qing and the contemporary. As a popular genre, science fiction has energized modern Chinese literature by evoking a whole array of sensations ranging from the grotesque to the sublime, from the Utopian to the apocalyptic, and from the human to the post-human. It mingles nationalism with fantasy, envelopes politics in scientific discourse, and delivers sharp social criticism with an acute awareness of probabilities and possibilities. Science fiction today both echoes and complicates the late Qing writers’ vision of China’s future and the transformation of our species and universe, and this special issue aims to contextualize a comparative reading of some important Sci fi writings from these two epochs and the similar expectations and anxieties they bring to Chinese readers.

(Back to table of contents)
   

Announcements 宣佈事項:
Results of Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Awards (2011–2012)
宋淇翻譯研究論文紀念獎(2011–2012)得獎結果
 
Adjudicators (in alphabetical order):
Theodore Huters, Wang Kefei, Lawrence Wang-chi Wong

There are no winners for the standard awards this year.

Special Mention:
Nanxiu Qian (Asian Studies Program, Rice University)
“Space Expansion for Late Qing Women: Xue Shaohui’s Motivation and Purpose of Compiling the Biographies of Foreign Women”, Studies in Translation History, Vol. 1 (2011).

(Back to table of contents)
評判(按筆劃序):
王宏志、王克非、胡志德

本年常規獎項從缺。

評判提名獎:
錢南秀(萊斯大學亞洲研究系)
〈清末女性空間開拓:薛紹徽編譯《外國列女傳》的動機與目的〉,《翻譯史研究》第1輯(2011)。

(返回目錄)
   

Announcements 宣佈事項:
Personnel Announcement
人事動態
 
Ms. Sherlon Chi-yin Ip will resign from her post of Managing Editor of Renditions and Research Associate of the Research Centre for Translation at the end of September 2012. We would like to thank Ms. Ip for her service and contributions in the past 10 years.

(Back to table of contents)
《譯叢》常務編輯及翻譯研究中心副研究員葉志研小姐於2012年9月底離任,本中心謹此向葉小姐過去十年的貢獻致謝。

(返回目錄)
   

Contact Us 聯絡我們:
 
RCT Newsletter Editorial Board 電子通訊編輯成員

Chief Editor 主編:
Lawrence Wang-chi Wong 王宏志

Editor 編輯:
Olivia Lui 呂滙思 (wslui@cuhk.edu.hk)
Stephanie Wong 王卓(swong@cuhk.edu.hk)

Web Administrator 網頁管理員:
Olivia Lui (wslui@cuhk.edu.hk)

(Back to table of contents / 返回目錄)
 

Research Centre for Translation • Institute of Chinese Studies • The Chinese University of Hong Kong
香港中文大學 • 中國文化研究所 • 翻譯研究中心
http://www.cuhk.edu.hk/rctrct@cuhk.edu.hk • Tel: (852) 3943 7399 • Fax: (852) 2603 5110