Supporting International Projects on Translation Studies: RCT Research Programme Fund 翻譯研究中心研究項目基金
To promote high-quality research in translation studies, RCT established the RCT Research Programme Fund in 2010 to support innovative research projects in the field. In line with the Centre’s research focus, it supports research projects that focus particularly but not exclusively on the historical and cultural contexts of various translation phenomena in Hong Kong, China and the rest of Asia. An interdisciplinary approach is encouraged, and international collaboration is highly valued. Projects usually run for two years, and an annual grant of up to HK$100,000 each is provided to support archival search, to organize workshops, seminars and conferences, and to subsidize publications.
At the moment, four projects are supported by the Fund, namely:
•
Sinologists as Translators in the 17–19th Century
•
Translation and Modernization in East Asia
•
Translation and Colonial Rule in Asia
•
Translation Activities of the Missionaries in Late Ming and Early Qing
They are conducted by RCT's regular as well as honorary research members in Hong Kong and abroad. Events and publications generated from the projects are shown below:
Projects
Events
Sinologists as Translators in the 17–19th Century
Sinologists as Translators in the 17–19th Century Conference (2011)
Publication: Conference Papers from the Sinologists as Translators International Conference (2013)
Sinologists as Translators in the 17–19th Century Second Conference (2013)
Translation and Modernization in East Asia
Translation and Modernization in East Asia in the 19th and early 20th Century Conference (2013)
Translation and Colonial Rule in Asia
“Translators and Translation Activities during the Japanese Rule in Taiwan” Workshop (2012)
It is hoped that in the near future, when more sources for funding become available, open applications for support will be made for non-RCT researchers either to join existing projects or propose new topics. Successful applicants will, in addition to an approved funding, be appointed honorary research posts at the RCT during the project period.
To further improve the Programme Fund, your advice and assistance will be much appreciated. You can help us by contributing ideas on the directions of existing projects, suggesting new research topics and projects, giving feedbacks to our activities, collaborating in organizing events, providing funds, venues and other resources. We thank you for your continuous support.
“Writing Chinese Translation History: The Fifth Young Researchers’ Conference”
“書寫中國翻譯史:第五屆中國譯學新芽研討會”
“Writing Chinese Translation History: The Fifth Young Researchers’ Conference”
Date:
20–21 December, 2012 (Thur & Fri)
Venue:
2/F Conference Room, East Wing, Institute of Chinese Studies, The Chinese University of Hong Kong
After two rounds of stringent screening, 14 papers are selected from among 129 entries. The authors will receive an invitation to come to Hong Kong and give presentations in the conference on 20–21 December 2012.
We are honoured to have four renowned scholars to be the discussants of the conference. The scholars are Prof. Wang Kafei (Beijing Foreign Studies University), Prof. Chu Chiyu (The Hong Kong Polytechnic University), Prof. Huang Kowu (Academia Sinica) and Prof. Luo Gang (East China Normal University). Centre’s Director Prof. Lawrence Wong and the discussants will review and comment on each presentation.
All interested parties are welcome to join the conference. The conference programme will be announced shortly on the RCT website. For enquiries, please email translationhistory@cuhk.edu.hk.
“Translators and Translation Activities during the Japanese Rule in Taiwan” Workshop
“臺灣日治時期的譯者與譯事活動” 工作坊
“Translators and Translation Activities during the Japanese Rule in Taiwan” Workshop
Date:
27 September, 2012 (Thur)
Venue:
Conference Room 802, North Wing, H. S. S. Building, Academia Sinica, Taiwan
The “Translators and Translation Activities during the Japanese Rule in Taiwan” Workshop is co-organized by the Research Centre for Translation, CUHK and the Cultural History Research Group of the Institute of Taiwan History, Academia Sinica, Taiwan. The workshop, initiated by Prof. Yang Cheng-shu, chairperson of the sub-project “Translaton and Colonial Rule in Taiwan”, is a part of the research project “Translation and Colonial Rule in Asia” supported by the RCT Research Programme Fund. The workshop will be held on 27 September 2012 at the Academia Sinica, Taiwan. For details and workshop rundown, please click here.
“From Late Ming to Late Qing: Literature, Translation, and the Construction of Knowledge” Conference
“從晚明到晚清:文學 •翻譯 •知識建構” 國際學術研討會
“From Late Ming to Late Qing: Literature, Translation, and the Construction of Knowledge” Conference
Date:
1–2 November, 2012 (Thur & Fri)
Venue:
2/F Conference Room, Institute of Chinese Literature and Philosophy, Academia Sinica, Taiwan
“From Late Ming to Late Qing: Literature, Translation, and the Construction of Knowledge” Conference is co-organized by the Research Centre for Translation, CUHK and the Institute of Chinese Literature and Philosophy, Academia Sinica, Taiwan.
王璦玲(中央研究院中國文哲研究所)
戲曲評點與知識傳播——論《才子牡丹亭》之批評視野與世情思維
Traditional Opera Commentaries and knowledge Transfer——A Discussion of the Critical View and Social Outlook in Caizi mudanting
李奭學(中央研究院中國文哲研究所)
耶穌會翻譯與近代白話文的興起:論賀清泰譯《古新聖經》
Jesuit Translation and the Rise of Vernacular Chinese in Early Modern China: First Study on Guxin Shengjing
廖肇亨(中央研究院中國文哲研究所)
琉球儒者蔡溫的中華經驗與知識建構:從琉球官話課本談起
The Ryukyuan Confucianist Cai Wen: Chinese Experiences and Knowledge Structure as seen from the Ryukyuan Official
LanguageTextbooks
陳宏淑(天主教輔仁大學)
包天笑在清末如何藉中譯日文小說形成民初「教育小說」的概念
How Bao Tianxiao Constructed “Educational Novel” through His Translation of Japanese Novels in the Early 20th Century
鄭海娟(北京大學)
《聖經》漢譯與三體之說
Chinese Bible Translation and the concept of Three Classic Styles
陳慧宏(國立臺灣大學)
明末天主教的白話文本與口述教導的初步研究
A Preliminary Research on Vernacular Texts and Oral Evangelization in Late-Ming Catholicism
海震(中國戲曲學院)
經典的流傳與「翻譯」改編:從戲曲《王寶釧》到英語話劇《王寶川》
The Spread, “Translation” and Adaptation of Classics: From Traditional Chinese Opera Wang Baochuan to English Drama Lady Precious Stream
廖咸浩(國立臺灣大學)
補天之恨與後王之期:做為政治寓言的紅樓夢
How Can One Mend a Broken Heaven?: Dream of the Red Chamber as a Political Allegory
潘鳳娟(國立臺灣師範大學)
傳教士、歐美漢學與翻譯:以近代早期的《孝經》翻譯為中心
Missionary, Sinology and Translation: Four Translations of the Books of Filial Piety in Early Modern Times
張惠(香港浸會大學)
西化化不去的中學:數例晚清翻譯小說中中國典故嵌入現象考釋
Survival in Westernization: Several Sample Explanation of the Chinese Allusion Embedded into Translated Fiction in Late Qing Era
劉耘華(上海師範大學)
天主教東傳與清初文人的思想重構:以「敬天」思潮為中心
The Cathoric Dissemilation and Thought Reconstruction of Confucian Literati in Early Qing: with a Focus on Jing-Tian
蔡祝青(國立臺灣大學)
晚清新教傳教士的文學觀初探
A Study on the Idea of Literature Practiced by Christian Missionaries in Late-Qing China
王宏志(香港中文大學)
天朝的譯者:從 “阿耀事件” 看通事在近代中英交往史上的位置
“The Ayew Incident” and the Position of tongshi in Sino-British relations in the early modern period
鄒振環(復旦大學)
晚清西學東漸史上的鄺其照
Kwong Kichiu and his Historical and Pioneering Role in the Spread of Western Learning to China in the Late Qing Dynasty
陳力衛(成城大學)
《清議報》與新詞新概念的傳播
The China Discussion with the Spread of new Words and Concept
禹玲(湖南科技大學)
論晚清譯作中的復仇主題及其對小說創作的影響
Revenge Motif of the Translation in Late Qing Period and its Influence on Chinese Novel
關詩珮(南洋理工大學)
19世紀中英外交中的翻譯政治(1860–1900):威妥瑪與學生譯員計畫
The politics of translation in Sino-British relations (1860–1900): Sir Thomas Francis Wade and the Student Interpreter Programme
唐欣玉(重慶郵電大學)
晚清救亡語境下的情愛敘事:以夏洛蒂 • 柯爾黛(Charlotte Corday)的翻譯為例
Narrations of Love in the Context of National Salvation in the Late Qing: Translations of Charlotte Corday
Call for papers: Translation and Modernization in East Asia in the 19th and Early 20th Century Conference
徵稿:十九至二十世紀初翻譯與東亞現代化國際研討會
This conference plans to study the role played by translation in the modernization of East Asian countries in the 19th and early 20th century, a project at the Research Centre for Translation (RCT), The Chinese University of Hong Kong, supported by the University’s Focused Investment Scheme and the RCT Research Programme Fund.
In the 19th and early 20th century, East Asia underwent a process of modernization to cope with the serious challenges brought by the Western powers. While different countries and places might have taken different courses, the process of modernization was characterized by elements ranging from military, political, economic, technological and medical reforms to changes in the legal, administrative, diplomatic as well as education, literary and media systems. There was a long-term socio-political and cultural impact that shaped the “modern” East Asia of the 20th–21st century.
While modernization was in no way simply equivalent to westernization, many in the 19th and early 20th century did see the West as the model for modernization. Modernization in East Asia was thus more often than not taken as a process of learning from or even imitating the West. In this process, translation played a crucial role when efforts were made to import Western ideas, knowledge, concepts and practices. Although numerous studies have been made of the modernization of East Asia, the lack of study of the role of translation in this process has been a major weakness in our understanding of the topic.
The present conference calls for submission of panel abstracts as well as abstracts for individual papers on the following or related topics on translation and modernization in East Asia:
•
Translation and the introduction of the concept of “modern” in East Asia
•
The role of translation in various aspects of modernization in East Asia
•
Western works translated into East Asian languages for the use of modernization and their impact
•
Translators, patrons, institutions and other key players in translation and modernization of East Asia
•
The adoption and appropriation of western thinking and knowledge through translation in the modernization in East Asia
•
Contributions from other places and countries to the modernization of East Asia through translation
Important dates:
Abstracts submission deadline:
31 Oct 2012
Notification of Acceptance:
1 Dec 2012
Registration deadline:
31 Mar 2013
Conference date:
29–31 May 2013
Length of Paper:
30 minutes for one paper, inclusive of a 20-mintue presentation and a 10-minute discussion. Scholars are also welcome to form panels and present their papers at the conference. Each panel will be given 90 minutes, and limited to 3 papers per panel.
Languages of Presentation:
Chinese (Putonghua) and English.
Application Procedures:
1) For individual scholars, please email the complete application form and an abstract of no more than 250 words to RCT on or before 31 October 2012.
2) For panels, please form a panel of 3 people and elect a chairperson. Then complete and email an application form, a panel abstract of no more than 250 words and individual abstracts of no more than 250 words each to RCT on or before 31 October 2012.
Cost:
No registration fee will be charged. Participants are expected to cover their own transport, food and accommodation costs. Accommodation subsidies may be offered to participating scholars, based on the conference budget and individual needs.
The First Title of RCT’s Studies in Translation History ——Transwriting: Translated Literature and Late-Ming Jesuits
“翻譯史研究論叢”之一
—— 《譯述:明末耶穌會翻譯文學論》
Transwriting: Translated Literature and Late-Ming Jesuits (published in Chinese)
Author:
Sher-shiueh Li
Publisher and distributor:
The Chinese University Press
Publication date:
October 2012
Transwriting: Translated Literature and Late-Ming Jesuits is the first title of the Studies in Translation History, initiated and planned by the Research Centre for Translation, published and distributed by the Chinese University Press. This is currently the only book series devoted to the case study of Chinese translation history.
Transwriting: Translated Literature and Late-Ming Jesuits adopts an interdisciplinary approach, studying eight Jesuit renderings of western writings into Chinese in late-Ming and sheds new light on the development of missionary translation in the Chinese context. The Jesuit translators studied include Matteo Ricci, Nicholas Longobardi, Alfonso Vagnone, Giulio Aleni, Emmanuel Diaz, etc. Please click here for the table of contents in Chinese.
Notes on Author
Prof. Li Sher-shiueh received his PhD in Comparative Literature from the University of Chicago. He is a Research Follow of the Institute of Chinese Literature and Philosophy, Academia Sinica, ROC, with a joint appointment of professorship at the Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University. He is also appointed as Concurrent Professor of Cross-Cultural Studies in Fu Jen Catholic University. Prof. Li has been affiliated with RCT as Honorary Research Fellow since 2012. He has published widely on East-West comparative literature, and Jesuit writings and translation activities in the late-Ming.
Studies in Translation History Volume 2 (2012)
《翻譯史研究》第二輯(2012)
Studies in Translation History Volume 2 (2012) (published in Chinese)
Publisher and distributor:
Fudan University Press
Publication date:
October 2012
Studies in Translation History Volume 2 (2012), a collection of 10 new articles on translation history, will be in print in October 2012. Hong Kong and overseas readers are welcome to order the journal by contacting the RCT. For details, please (852) 3943 7407 / (852) 3943 7399 or email rct@cuhk.edu.hk.
Submissions for Studies in Translation History volume 3 (2013) are now open. For more information, please click here.
《翻譯史研究》第二輯(2012)目錄
Studies in Translation History Volume 2 (2012)
Table of Contents
王宏志
第一次鴉片戰爭中的譯者——下篇:英方的譯者
The Translators/Interpreters In the First Opium War, 1839–1842
Part Two: Translators/Interpreters of the British Camp
關詩珮
大英帝國、漢學及翻譯:理雅各與香港翻譯官學生計劃(1860–1900)
British Empire, sinology and translation: James Legge and the interpreter cadetship in Hong Kong (1860–1900)
陳力衛
19世紀至20世紀的英華辭典與英和辭典的相互影響——中日近代新詞往來的渠道之一
The Interaction Between English-Chinese Dictionary and Chinese——Japanese Dictionary Through 19th to 20th Century
黃克武
廣告與跨國文化翻譯:二十世紀初期《申報》醫藥廣告的再思考
Medical Advertisements and International Cultural Translation:
The Case of Shenbao in Early Twentieth-Century China
潘光哲
宮崎滔天與廿世紀初期中國的 “革命想像” :以章士釗 “譯錄” 的《孫逸仙》為中心
Miyazaki Tōten and the Revolutionary Imagination in Modern China: An Inquiry of Zhang Shizhao’s translation of Miyazaki’s Autobiography My Thirty-Three Years’ Dream
楊承淑
臺灣日治時期的譯者群像
A Portrait of the Interpreters in Taiwan During Japanese Rule
譯學新芽
潘琳 “上帝” 的爭端——理雅各與譯名之爭的餘波(1877–1880)
A Controversy on the Chinese Name of “God”: James Legge and the Term Question, 1877–1880
陳宏淑
《愛的教育》前一章:從Cuore到《馨兒就學記》的轉譯史
Predecessors of Ai de jiaoyu (Education of Love): The Translation History from Cuore to Xin’er jiuxueji (Xin’s Journal about School Life)
外國翻譯史論文選譯
彼得 • 伯克(著)、關詩珮(譯)
近代早期歐洲的多種翻譯文化
Cultures of Translation in Early Modern Europe
多麗絲 • 葉傑姆斯基(著)、陶磊(譯)
馬來世界裡的翻譯——不同的群體,不同的議題
Translation in the Malay World. Different Communities, Different Agendas
(返回目錄)
New Publications 最新出版:
Renditions Nos. 77&78 Special Issue: Science Fiction from China
《譯叢》(第77及78期)2012年專號 中國科幻:兩個世紀初
Renditions Nos. 77&78 Special Issue: Science Fiction from China (published in English)
Publisher and distributor:
The Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong
Publication date:
November 2012
Guest Editor: Mingwei Song (Wellesley College) 客座主編:宋明煒
This issue showcases representative work of Chinese science fiction from the late Qing and the contemporary. As a popular genre, science fiction has energized modern Chinese literature by evoking a whole array of sensations ranging from the grotesque to the sublime, from the Utopian to the apocalyptic, and from the human to the post-human. It mingles nationalism with fantasy, envelopes politics in scientific discourse, and delivers sharp social criticism with an acute awareness of probabilities and possibilities. Science fiction today both echoes and complicates the late Qing writers’ vision of China’s future and the transformation of our species and universe, and this special issue aims to contextualize a comparative reading of some important Sci fi writings from these two epochs and the similar expectations and anxieties they bring to Chinese readers.
Results of Stephen C. Soong Translation Studies Memorial Awards (2011–2012)
宋淇翻譯研究論文紀念獎(2011–2012)得獎結果
Adjudicators (in alphabetical order):
Theodore Huters, Wang Kefei, Lawrence Wang-chi Wong
There are no winners for the standard awards this year.
Special Mention:
Nanxiu Qian (Asian Studies Program, Rice University)
“Space Expansion for Late Qing Women: Xue Shaohui’s Motivation and Purpose of Compiling the Biographies of Foreign Women”, Studies in Translation History, Vol. 1 (2011).
Ms. Sherlon Chi-yin Ip will resign from her post of Managing Editor of Renditions and Research Associate of the Research Centre for Translation at the end of September 2012. We would like to thank Ms. Ip for her service and contributions in the past 10 years.
Research Centre for Translation • Institute of Chinese Studies • The Chinese University of Hong Kong
香港中文大學 • 中國文化研究所 • 翻譯研究中心 http://www.cuhk.edu.hk/rct • rct@cuhk.edu.hk • Tel: (852) 3943 7399 • Fax: (852) 2603 5110