摘 要

近兩年經常看到《外國語》,發現每期都有數篇討論翻譯的文章,起初甚為高興,但細讀文章之後,卻有點困惑:國內討論翻譯或翻譯學,究竟到了一哪一個層次,哪一個階段?這一點,我是局外人,自然不能論定,但從《外國語》近兩年刊出某些討論中詩英譯的文章來看,我對翻譯批評在中國的發展實在未敢樂觀,這一份疑慮促使我寫成本文。這篇短文分兩個部分,第一部分談論中詩英譯的一般情況,特別針對譯詩的格律及節奏問題;第二部分則引用國內中詩英譯批評的實例,探討譯評失敗的主要因素。