1. About History
St. Augustine looked at history from the point of view of the early Christian; Tillamont, from that of a seventeenth-century Frenchman; Gibbon, from that of an eighteenth-century Englishman ”K. There is no point in asking which was the right point of view. Each was the only one possible for the man who adopted it. (Collingwood 1946: xii) |
A generation later Collingwood's comment elicited an equally well-known response from E. H. Carr:
It does not follow that, because a mountain appears to take on different shapes from different angles of vision, it has objectively either no shape at all or an infinity of shapes. (Carr 1964: 26-27) |
These quotations show that the doubts we now voice about 'truth' and 'objectivity' have long been part of the historian's concern. In dealing with sources and documents, historians have been 'reading against the grain' for decades, if not longer. (Evans 1997: 81) Herodotus can be called the first practitioner of 'critical history'. Thus a historical project dealing with Chinese translation activities based on this approach should still be viable and valuable.
2. About Rewriting
2.1 A literary bias
2.2 A heavy reliance on indirect sources
2.3 Perspective and interpretation
3. New Perspectives
3.1 China's dual translation tradition
i. Linguistic know-how. Career translators were bilingual; the majority of those engaged in Chinese cultural translation movements were monolingual.7
ii. Mode of operation. Career translators worked individually; cultural translators-even the bilingual ones-engaged in collaborative or team work. This mode of operation and the participation of monolingual translators meant that the translation always had an oral component.
iii. Intended audience. Career translators catered to small groups involved in a specific situation or event; cultural translators always looked beyond their immediate audience.
iv. Requirements of their work. Career translators followed established methods, formats and approaches; cultural translators were mostly free to explore and innovate, in fact often obligated to do so in order to find a way of communicating with the ever changing cultural climate of the host country.
v. Visibility. The work of career translators was linked to the system they served rather than to them as individuals; they were thus invisible and anonymous. Cultural translators had to boost their individual image and authority in order to achieve the desired impact on a large present and future audience, so both they themselves and their colleagues and followers tried hard to enhance their public image.
3.2 Ethnic background, language policy and translation work
3.3 Translation Movements in China
Concluding Remarks
Selected Bibliography14
Carr, E. H. 1964. What is History? Harmondsworth: Penguin, 1964.
Brunnert, I. S. and Hagelstrom, V.V. 1911. revised N. Th. Kolessoff; tr. A. Beltchenko and E.E. Moran, Present Day Political Organization of China. Shanghai: n.p.
Cao Shibang. 1990. Zhongguo fojiao yijingshi lunji. Taipei: Dongchu.
Chen, F. C. and Jin, Guantao. 1997. From Youthful Manuscripts to River Elegy. Hong Kong: The Chinese University Press.
Collingwood, R. G. 1946. The Idea of History. Oxford: Clarendon Press.
Denton, Kirk A. 1996. Modern Chinese Literary Thought : Writings on Literature, 1893-1945. Stanford, Calif.: Stanford University Press.
Ershisi shi (The 24 dynastic histories). Edition 1965-1974. Beijing: Zhonghua shuju. 246 vols.
Evans, Richard J. 1997. In Defence of History. London: Granta Books.
Feng Guifen. 1861. Edition used 1971. 'Cai Xixue yi', Jiaobinlu kangyi. Taipei: Wenhai chubanshe.
Huang Benji. Edition 1965. Lidai zhiguan biao. Shanghai: Zhonghua shuju.
Hucker, Charles. 1985. A Dictionary of Official Titles in Imperial China. Stanford: Stanford University Press.
Hung, Eva. 1999a. '1980 niandai Zhongguo dalu fanyi rechao chutan'. Working Papers in Chinese Studies No. 2. Singapore: Centre for Research in Chinese Studies, National University of Singapore.
Hung, Eva. 1999b. 'The Role of the Foreign Translator in the Chinese Tradition'. Target 11:2, pp. 223-243.
Hung, Eva. 2000. 'A Monocultural Approach to Translating Classical Chinese Poetry'. Translating Literary Texts: Theory and Practice. Hong Kong: University of Hong Kong.
Hung, Eva. 2002 (forthcoming). 'Government Translators in Dynastic China'. De Gruyter International Encyclopaedia of Translation Studies. Berlin: De Gruyter.
Mu, Lei. 2000. 'Zhongshi yishi yanjiu; tuidong yixue fanzhan'. Chinese Translators Journal 2000:1, pp. 44-48.
Pollard, David E. (ed) 1998. Translation & Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China 1840-1916. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Qian, Duoxin & Almberg, E. S-P. 2001. 'Interview with Yang Xianyi'. Translation Review. No.62: - .
Ranke, Leopold von. 1973. The Theory and Practice of History. Ed. Geor G. Iggers & Konrad von Moltke. New York: The Bobbs-Merrill Co. Inc.
Taisho Shinshu Daizokyo (Taisho edition of the Tripitaka). 1929-34. Tokyo. Edition 1957 authorized mimeographed reprint. Taipei: Zhonghua fojia wenhauguan dazangjing weiyuanhui. 110 vols.
Tang Yongtong. Edition 1996. Han Wei liangJin Nanbeichao fojiao shi. Taipei: Luotuo chubanshe.
Tang Yongtong. 1982. Siu Tang fojiao shigao. Beijing: Zhonghua shuju.
Tushipuhan, Delida. 2000. 'Zhongguo Xiyu de yuyan wenhua yu fanyi de guanxi'. Chinese Translators Journal 2000: 4, pp. 39-44.
Xiong Yuezhi. 1994. Xixue dongjian yu wan Qing shehui. Shanghai: Shanghai renmin chubanshe.
Yang, Xianyi. 2001. Luochuan zaijiu yi dangnian. Beijing: Shiyue wenyi chubanshe.
Zurcher, Erick. 1972. The Buddhist Conquest of China. Leiden: E. J. Brill.