目 錄 |
總序 |
孔慧怡 |
5 |
前言 |
孔慧怡 |
9 |
中文論文 |
論中國佛經翻譯理論:"文質"說 |
朱志瑜 |
13 |
翻譯學必須重視中西譯論比較研究 |
譚載喜 |
32 |
從邊緣走向中心(?)
從多元系統論的角度看中國翻譯研究的過去與未來 |
張南峰 |
43 |
翻譯研究中的跨學科移植 |
李運興 |
59 |
論"規律"——兼論翻譯與實踐的辯證關係 |
曾利沙 |
71 |
文化認同機制假說與外來概念引進 |
王東風 |
85 |
翻譯文學的文化地位與譯者的文化態度 |
王東風 |
100 |
文學翻譯與批評理論 |
夏仲翼 |
115 |
作者、譯者和讀者的共鳴與視界融合
——本文再創造的個案批評 |
許鈞 |
127 |
從話語的角度重讀魏易與林紓合譯的《黑奴籲天錄》 |
張佩瑤 |
141 |
意識形態與20世紀中國翻譯文學史 |
王友貴 |
160 |
從一種特殊的翻譯組織方式看1980年代中國翻譯運動 |
王曉明 |
172 |
英文論文之中文摘要 |
翻譯交際中形式與內容的整合:
以漢語代詞的話語功能為例 |
朱純深 |
197 |
感知、認知與中國山水詩翻譯:
從詩中有"畫"看〈江雪〉詩的翻譯 |
朱純深 |
199 |
按社會需要設計翻譯課程:專業譯員調查報告 |
李德鳳 |
201 |
翻譯與權力:香港個案研究 |
張佩瑤 |
203 |
多元系統論作為翻譯研究框架的前景 |
張南峰 |
204 |
忠實、操縱與識形態:中國翻譯傳統描述研究 |
張南峰 |
206 |
翻譯中的政治與詩學:
《好的,首相》漢譯的背景、目的與策略 |
張南峰 |
208 |
中西譯學:比較與借鏡 |
譚載喜 |
210 |
作者簡介 |
|
212 |
|
|
|