Table of contents |
Acknowledgements
|
ix |
Introduction
Uganda Sze-pui KWAN |
xi |
Disembodiment and Dissemination: The Chinese Factor |
Japanese Poetry in Chinese Translation from the Ming Period
Joshua FOGEL |
3 |
Translation and Sinicization:
Xiaojing Translation in Tuoba Wei and Mongol Yuan
Jae-ho SHIN |
31 |
“Chouban yiwu” (Handling the Affairs of the Barbarians):
Translators in the Translation History of the Eighteenth to Nineteenth Century China
Lawrence Wang-chi WONG |
55 |
Cultural Divergence and Assimilation through Translation |
“What’s in a Name?”
North Korean Literary Translators and the Appropriation of Foreign Culture from the Late 1940s to the Mid-1960s, the Case of Im Hak-Su
Theresa HYUN |
87 |
Tinio Translating: May Katwiran Ba?
Corazon D. VILLAREAL |
107 |
Translating the Foreign into the Local:
The Cultural Production and Canonization of Buddhist Texts in Imperial Tibet
Georgios T. HALKIAS |
143 |
Navigating and Negotiating Cultural Space through Literary Translation |
Habitations of Resistance:
The Role of Translation in the Creation of a Literary Public Sphere in Kerala
E. V. RAMAKRISHNAN |
169 |
Russian Literature in Marathi Polysystem:
In the Colonial and Neocolonial Context
Megha PANSARE |
183 |
The Emerging Literariness:
Translation, Dynamic Canonicity and the Problematic Verisimilitude in EarlyThai Prose Fictions
Phrae CHITTIPHALANGSRI |
207 |
(De)Colonialization and Elite Collusion |
“Incest Performed”:
The Neocolonial Perversion of Translation in Malaysia
Nazry BAHRAWI |
243 |
Transnational Mobility, Translation, and Transference:
The Cultural Identities of British Interpreters in Two Colonial Asian Cities (1840–1880)
Uganda Sze-pui KWAN |
265 |
|
Contributors |
|
301 |