Table of contents |
Acknowledgements |
ix |
Introduction
By T. H. BARRETT |
xi |
Conflicting Interpretations on the Collected Statutes of the Ming Dynasty:
The Debate between Navarrete and Brancati on the Ritual to Confucius in Canton in 1668
By Thierry MEYNARD |
1 |
Beijing as a Missionary Translation Center in the Eighteenth Century
By Eugenio MENEGON
|
37 |
Thomas Manning (1772–1840):
Spiritual Intuitions and Sinological Visions in the Case of an English Eccentric
By Edward WEECH
|
75 |
Learning and Outcomes in Early Anglophone Sinological Translation:
The Case of Thomas Manning (1772–1840)
By T. H. BARRETT |
99 |
Two Cousins:
Jean-Pierre Abel-Remusat’s and Stanislas Julien’s Translations of Yu jiao li
By Roland ALTENBURGER |
145 |
Sinologists as Diplomatic Translators:
Robert Thom (1807–1846) in the First Opium War and His Translation of the Supplementary Treaty (Treaty of the Bogue), 1843
By Lawrence Wang-chi WONG |
181 |
When Sinology Encountered Ethnology:
S. Wells Williams’ Translation of Chinese Death Rituals in Jiali Tieshi Jicheng
By Siyang SHUAI |
213 |
The First Translations of Daoist Religious Texts
By Benjamin PENNY |
239 |
Literary Translation and Sinological Knowledge:
The Case of Herbert Allen Giles’ (1845–1935) Gems of Chinese Literature (1884)
By Lingjie JI |
265 |
A Literary Experiment of “Mahayana Christianity”:
On Timothy Richard’s English Translation of Xiyouji
By Xiaofang WU |
297 |
Widow as Trustee:
George Jamieson’s Translation of Qing Widow “Inheritance Rights”
By Rui LIU |
341 |
Translations of Chinese Fiction in Italy at the End of the Nineteenth Century
By Alessandra BREZZI |
363 |
“Naxiology” and Translation in the Works of Joseph Rock
By Duncan POUPARD |
395 |
Forging a New Epistemology about Philosophy and Science:
Joseph Needham’s Translation of Zhu Xi’s Concept of Li 理
By I-Hsin CHEN |
429 |
Appendix:
Sinology in Japan and the Translation of Chinese Texts
By Joshua FOGEL |
457 |
Contributors
|
475 |
|
|
|