| 5 |
EDITOR'S PAGE |
| 7 |
Seven Yuan Lyrics (translated by David Lunde) |
| 19 |
YU JIAN: File O (translated by Maghiel van Crevel) |
| 59 |
LI XIAO: Anecdotes from the Office (translated by Zhu Hong) |
| SPECIAL SECTION: NEW HONG KONG POETRY |
| 79 |
| HUANG CANRAN: Loneliness (translated by Jane Lai) |
| |
'Who am I?' (translated by Jane Lai)
You're Right But You're Wrong (translated by Jane Lai) |
|
| 84 |
| YIN JIANG: A Spell (translated by Yau Wai Ping with Eva Hung) |
| |
Waiting for the Hares under a Tree—For Dan Dan and Shi Shi (translated by Yau Wai Ping)
|
|
| 87 |
| WOO KWOK YIN: I'm Afraid I'll Fall Asleep Before Dawn—To the May Fourth |
| |
Movement in Its Threescore and Ten Yearss (translated by Eva Hung) |
|
| 89 |
| P.K. LEUNG: George Chinnery Painting the Fisherwoman of Macau |
| |
(translatedby Martha Cheung) |
|
| 91 |
WOO YIN CHING: Garment Reading (translated by Mary M.Y. Fung) |
| 93 |
| K.N. SHUM: Were She to Cry—Mongkok Blues #4 |
| |
(translated by the poet with the editors) |
|
| 96 |
| HEATHER TU: Ethics Series 1-3 (translated by Brian Holton) |
| |
Millennium Eve, Alone in Hokkaido, Japan (translated by Brian Holton) |
|
| 103 |
| YIP FAI: The Nut in a Drawer (translated by Martha Cheung with Eva Hung) |
| |
Lobsters—Love across Species in a Prosperous Age (translated by Martha Cheung) |
|
| 106 |
LIU WAI TONG: To a Young Lady in an MTR Train (translated by Jane Lai) |
| 108 |
| LAU WAI SHING: The Clam Gatherer (translated by Chu Chi-yu and Eva Hung) |
| |
Bear—Seen on a Farm in Hokkaido (translated by Chu Chi-yu) |
|
| 112 |
| WONG MAN: Obdurate (translated by Jane Lai) |
| |
Hooves of Memories (translated by Jane Lai) |
|
| 114 |
LEUNG WAI LOK: Fishing on a Scorching Day (translated by Brian Holton) |
| 118 |
TANG SIU WA: Stilled (translated by Brian Holton) |
| 121 |
| LAU CHI WAN: The Place Shared with the Phantoms (I)—To K |
| |
(Translated by Chu Chi-yu) |
|
| 123 |
Notes on Authors |
| 127 |
Notes on Contributors |
| |
|