5 |
EDITOR'S PAGE |
7 |
Stories from Kumārajīva's Buddhist Homilies (translated by Yuet Keung Lo) |
19 |
XU HONGZU, CHEN JIRU: Two Letters (translated by Julian Ward) |
|
Xu Xiake's Letter to Chen Jiru
Chen Jiru's Reply to Xu Xiake |
|
27 |
ZHANG HENSHUI: Dream the Fifteenth from Eighty-one Dreams (translated by T.M. McClellan) |
NEW TAIWAN POETRY |
50 |
WILLIAM TAY: Taiwan Poetry at the Turn of the 21st Century |
52 |
CHOU MENG-TIEH: Door and Poetry (translated by Michelle Yeh) |
54 |
FANG SI: Bridge (translated by John Balcom) |
56 |
XIANG MING: Last Call for Sowing (translated by Martha P.Y. Cheung) |
57 |
GUAN GUAN: long alley song (translated by Eva Hung) |
58 |
SHANG QIN: With Time on its Back Waiting for Time (translated by David E. Pollard) |
59 |
XIN YU: Impromptu 1 and 2 (translated by Chu Chiyu and Brian Holton) |
61 |
LIN LING: The Fugitive Train: To an unknown companion on a trip, Poland, 1990 (translated by Lisa Wong) |
66 |
SUO SI: Between Agony and No Agony; Between Drowsiness and Consciousness (translated by Maghiel van Crevel) |
69 |
HWANG CHUN-MING: Moonlight Comedy (translated by Janice Wickeri) |
70 |
XIONG HONG: No Need for Poetry (translated by Eva Hung) |
71 |
YANG MU: The Lost Ring—for Chechnya (translated by Lisa Wong) |
82 |
YAN XIANG: The Shirt (translated by Martha P.Y. Cheung) |
84 |
HSI MUREN: Moonlight Illustrations (translated by Mamie Osborne and Zheng Jianqing) |
86 |
ZHANG CUO: She Lowers Her Head (translated by Michelle Yeh) |
88 |
SU SHAOLIAN: Three Short Poems (translated by Mary M.Y. Fung) |
|
Scars
Tongues
Chins |
|
90 |
LING YU: Stele Woods (translated by Chu Chiyu and Brian Holton) |
91 |
CHEN I-CHIH: A Chinese Valentine's Day Palette (translated by Sylvia Lin) |
92 |
CHEN LI: Wooden Fish Ballad (translated by Jane Lai) |
96 |
YANG ZE: I'm Living In ... (translated by Chu Chiyu and Brian Holton) |
98 |
LO CHIH-CHENG: Spring 2001, Unreachable Civilization (translated by Sylvia Lin) |
100 |
CHUNG CHIAO: Grief in Time (translated by Maghiel van Crevel) |
102 |
CHEN KO-HUA: The Station at the End of the World (translated by Simon Patton) |
104 |
HUI TONG: The sea needs consoling (translated by Michelle Yeh) |
106 |
HONG HONG: Terrorist (translated by Yau Wai-ping) |
108 |
LUO YE: Hot Spring—for Ah Jie (translated by John Balcom) |
110 |
LEE CHIN-WEN:How I Feel About My Mother (translated by Janice Wickeri) |
113 |
HSU HUI-CHIH: Remembrance in Emptiness (translated by Mary M.Y. Fung) |
114 |
TANG JUAN: I want to but I can't (translated by Chi-yin Ip) |
115 |
YEN AI-LIN: Apple in a Vase (translated by Chu Chiyu and Brian Holton) |
116 |
SUN TZU PING: Roar of the Tide at Chinpi (translated by Simon Patton) |
118 |
WU TAI-YING: Sitting in front of the TV, cursing (translated by Yau Wai-ping and David E. Pollard) |
120 |
LIN WAN-YU: In the Mist (translated by Audrey Heijins and David Lunde) |
122 |
YANG JIAXIAN: Moth at Dusk (translated by Audrey Heijns and David Lunde) |
123 |
CHEN CHÜNHUNG: To Face (translated by Maggie Leung with Madeleine Marie Slavick) |
125 |
Notes on Authors |
132 |
Notes on Contributors |
|
|