Renditions

No. 61 (Spring 2004) Special Section: New Taiwan Poetry


Table of contents

5 EDITOR'S PAGE
7 Stories from Kumārajīva's Buddhist Homilies (translated by Yuet Keung Lo)
19
XU HONGZU, CHEN JIRU: Two Letters (translated by Julian Ward)
  Xu Xiake's Letter to Chen Jiru
Chen Jiru's Reply to Xu Xiake
27 ZHANG HENSHUI: Dream the Fifteenth from Eighty-one Dreams (translated by T.M. McClellan)
NEW TAIWAN POETRY
50 WILLIAM TAY: Taiwan Poetry at the Turn of the 21st Century
52 CHOU MENG-TIEH: Door and Poetry (translated by Michelle Yeh)
54 FANG SI: Bridge (translated by John Balcom)
56 XIANG MING: Last Call for Sowing (translated by Martha P.Y. Cheung)
57 GUAN GUAN: long alley song (translated by Eva Hung)
58 SHANG QIN: With Time on its Back Waiting for Time (translated by David E. Pollard)
59 XIN YU: Impromptu 1 and 2 (translated by Chu Chiyu and Brian Holton)
61 LIN LING: The Fugitive Train: To an unknown companion on a trip, Poland, 1990 (translated by Lisa Wong)
66 SUO SI: Between Agony and No Agony; Between Drowsiness and Consciousness (translated by Maghiel van Crevel)
69 HWANG CHUN-MING: Moonlight Comedy (translated by Janice Wickeri)
70 XIONG HONG: No Need for Poetry (translated by Eva Hung)
71 YANG MU: The Lost Ring—for Chechnya (translated by Lisa Wong)
82 YAN XIANG: The Shirt (translated by Martha P.Y. Cheung)
84 HSI MUREN: Moonlight Illustrations (translated by Mamie Osborne and Zheng Jianqing)
86 ZHANG CUO: She Lowers Her Head (translated by Michelle Yeh)
88
SU SHAOLIAN: Three Short Poems (translated by Mary M.Y. Fung)
  Scars
Tongues
Chins
90 LING YU: Stele Woods (translated by Chu Chiyu and Brian Holton)
91 CHEN I-CHIH: A Chinese Valentine's Day Palette (translated by Sylvia Lin)
92 CHEN LI: Wooden Fish Ballad (translated by Jane Lai)
96 YANG ZE: I'm Living In ... (translated by Chu Chiyu and Brian Holton)
98 LO CHIH-CHENG: Spring 2001, Unreachable Civilization (translated by Sylvia Lin)
100 CHUNG CHIAO: Grief in Time (translated by Maghiel van Crevel)
102 CHEN KO-HUA: The Station at the End of the World (translated by Simon Patton)
104 HUI TONG: The sea    needs consoling (translated by Michelle Yeh)
106 HONG HONG: Terrorist (translated by Yau Wai-ping)
108 LUO YE: Hot Spring—for Ah Jie (translated by John Balcom)
110 LEE CHIN-WEN:How I Feel About My Mother (translated by Janice Wickeri)
113 HSU HUI-CHIH: Remembrance in Emptiness (translated by Mary M.Y. Fung)
114 TANG JUAN: I want to but I can't (translated by Chi-yin Ip)
115 YEN AI-LIN: Apple in a Vase (translated by Chu Chiyu and Brian Holton)
116 SUN TZU PING: Roar of the Tide at Chinpi (translated by Simon Patton)
118 WU TAI-YING: Sitting in front of the TV, cursing (translated by Yau Wai-ping and David E. Pollard)
120 LIN WAN-YU: In the Mist (translated by Audrey Heijins and David Lunde)
122 YANG JIAXIAN: Moth at Dusk (translated by Audrey Heijns and David Lunde)
123 CHEN CHÜNHUNG: To Face (translated by Maggie Leung with Madeleine Marie Slavick)
125 Notes on Authors
132 Notes on Contributors
   
  Privacy Policy | Disclaimer | Copyright © 2014 All rights reserved.
Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong.