目 录
Table of contents |
李之藻与徐光启在西学翻译的不同取向
——以对西方两个圆球式宇宙论的反应为例 Two Different Approaches in the Translation of Western Learning of Li Zhizao and Xu Guangqi
— On Two-Sphere Model of the Cosmos |
徐光台 |
1 |
“给予”还是“割让”?
——鸦片战争中琦善与义律有关香港谈判的翻译问题
To Cede or Not To Cede? Translation Issues in the Negotiations between Qi Shan and Charles Elliot over the Cession of Hong Kong During the Opium War |
王宏志 |
26 |
翻译课程及全人教育之争?
——香港圣保罗书院与香港政府的恩怨(1849–1855)
Translation Curriculum? Or Education for All? Pedagogical Tension between St Paul’s College and The Hong Kong Colonial Government (1849–1855)
|
关诗珮 |
77 |
西洋炮台筑城学典籍在东亚的传播
The Transmission of Western Books on Fortification in East Asia
|
冯锦荣 |
107 |
玛高温与晚清西方台风气象知识传华 D. J. Macgowan and the Propagation of Typhoon Knowledge in China |
游博清 |
133 |
众声喧哗的晚清译界——以《基督山伯爵》译本为中心
“Heteroglossia” in the Late Qing Translation on the Translations of The Count of Monte Cristo |
禹玲 |
153 |
威尔斯的世界想象及其中国回响
——以梁思成译《世界史纲》为中心
The Emergence of World — H. G. Wells’ The Outline of History in China |
赵柔柔 |
185 |
译学新芽
|
清末新政时期《教育世界》翻译与张之洞及其幕府的关系 On the Relationship Between the Translation Activities of Jiaoyu Shijie (Educational World) and Zhang Zhidong and His Office during the Late Qing New Policies Period |
胡梦颖 |
229 |
“共和”的创制
——简论“republic”一词的汉译定名与“共和”词义在近代的嬗变 The Making of “Gonghe” in Modern Chinese: Its Development and Transmutation |
崔雋 |
263 |
外国翻译史论文选译
|
译者与民族文学的兴起
Translators and the Emergence of National Literatures |
德利勒
朱迪斯 • 伍兹沃思
(合著)
李俐(译) |
289 |
以重译立论
——19世纪汉学翻译中的经典形成、专业化和国际竞争
Retranslation as Argument: Canon Formation, Professionalization, and International Rivalry in 19th Century Sinological Translation
|
沈安德(著)
吴慧敏(译) |
324 |
|
|
|