《翻译史研究》(2016)
Studies in Translation History (2016)

:王宏志
Edited by WONG Wang-chi Lawrence

ISBN 978-7-309-12916-8
訂購 Order
目  录
Table of contents
清朝部院衙门的翻译考试 
Imperial Translation Exams of the Government Office in the Qing Dynasty
叶高树 1
翻译家的自我培训之道
    ——论马若瑟与中国文学传统的关系 
How Did Joseph de Prémare Become a Translator?
A Preliminary Look at His Notitia Linguæ Sinicæ
李奭学 40
《日译西书《解体新书》中的“直译”和“义译”
On "Zhiyi" and "Yiyi" in the Japanese Version of Anatomische Tabellen
陶   磊
59
广东通事“老汤姆”及其宽和通事馆考
Canton Linguist Old Tom and His Translation Company

叶霭云 96
金字塔的认识及其意象形成
Formation of Knowledge and Image of "Pyramid" in East Asia
陈力卫 120
“岂有城内城外之分?”
    ——“广州入城事件”与〈南京条约〉的翻译问题  
"The Canton City Question": Discrepancies Between the Chinese and English Versions of the Treaty of Nanking
王宏志 153
严复译词引发的若干思考
Thoughts on Yan Fu's Process of Translating Words
沈国威 190
在小说中翻译“地理” 
    ——包天笑的《秘密使者》转译史
How Geography was Translated in Fiction: The Journey of Jules Verne's Michel Strogoff
陈宏淑 216
“闹得乌烟瘴气”
   ——《女性中心说》的翻译和接受
A Chaotic Scene: The Translation and Reception of the Gynæcocentric Theory in China
唐欣玉 239

外国翻译史论文选译
汤姆斯、粤语地域主义与中国文学外译的肇始
Location, Location, Location: Peter Perring Thoms (1790–1855), Cantonese Localism, and the Genesis of Literary Translation from the Chinese
夏   颂    著
陈胤全   译
270
     
  私隱政策 | 免責聲明
香港中文大學翻譯研究中心2017版權所有