17/12 (Thursday 星期四)
|
08:45–09:15 |
Registration 註冊
Location地點:YIA LT3 Foyer |
09:15–09:30 |
Opening ceremony 開幕典禮
Location地點:YIA LT3 |
09:30–10:15 |
Keynote speaker 主講嘉賓:HUANG Ko-wu 黃克武
戰爭與翻譯:抗戰時期中國的譯者與翻譯活動
Location地點:YIA LT3 |
10:15–10:45 |
Tea Reception合影及茶歇
Location地點:YIA LT3 foyer |
10:45–12:15 |
YIA LT3
Panel 1
Chairperson主席:
WONG Lawrence Wang-chi
王宏志 |
ZOU Zhenhuan 鄒振環
建構物理學新知識的譯者:伍光建與《最新中學物理教科書》 |
HSU Kuang-tai 徐光台
從羅明堅到利瑪竇:身分認同、「天主」和「天主教」中譯的源起與意義演變 |
SU Ching 蘇精
《澳門新聞紙》的版本、底本、譯者與翻譯 |
YIA LT4
Panel 2
Panel Title小組題目:
中國宗教文學翻譯中的譯者
Chairperson主席:
YAO Dadui
姚達兌 |
FU Chong 傅翀
文以何載道?——鳩摩羅什的「莊嚴論」與印度古典詩學 |
WU Xiaofang 吳曉芳
猴子的「英雄傳」:論亞瑟·韋利對《西遊記》的改寫 |
YAO Dadui 姚達兌
譯者的交往網絡:最早《道德經》英譯本(1859)的譯者 |
YIA LT5
Panel 3
Chairperson主席:
LI Jessica Tsui-yan
李翠恩 |
CHEN Yehua 陳燁華
Exploring the evolution of Chinese translators of Hispanic literature (1917-2015) |
TSANG Fanyu 曾繁裕
Integration of French Ideology and Chinese Painting Methodology: Fu Lei’s Translation Theory and its Pragmatic Practices before and after the Second Sino-Japanese War |
LI Jessica Tsui-Yan 李翠恩
Eileen Chang as Self-Translator |
12:15–14:00 |
Lunch 午膳 |
14:00–15:30 |
YIA LT3
Panel 4
Chairperson主席:
YU Bo-ching
游博清
|
YU Bo-ching 游博清
廣州通事統計與部分人物考(1760–1840) |
SIU Sai Yau 蕭世友
譯、使合一:東漢朝廷「邊族翻譯使節」之外交職能探論 |
WANG Yan 王琰
蘇煬悟與中國兵學典籍的西傳 |
YIA LT4
Panel 5
Chairperson主席:
YU Ling
禹玲
|
MA Xiaodong 馬曉冬
認同與距離——李健吾與《愛與死的搏鬥》 |
YU Ling 禹玲
湘籍翻譯家錢歌川研究 |
YIA LT5
Panel 6
Chairperson主席:
LI Bo
李波 |
YAO Lan 姚嵐
The Emerging Master, Zhou Zuoren’s First Translation Attempt — The First Chinese Face of Edgar Allan Poe |
YU Wen-hsin 余玟欣
Voice for Sherlock Holmes -Detective Stories Translators in Late-Qing China |
LI Bo 李波
The Chinese Translation of Foreign Detective Stories in The Chinese Mail (1904-07) |
15:30–15:45 |
Tea Reception茶歇 |
15:45–17:45 |
YIA LT3
Panel 7
Chairperson主席:
PAN Hong
潘紅 |
PAN Hong 潘紅
逐頁建構現代性:曾廣銓譯《長生術》修辭話語和世界認知 |
TANG Xinyu 唐欣玉
「刺探好惡,研究利弊」:論曾廣銓的翻譯活動 |
XIA Tian 夏天
19世紀後期中日外交官古典小說譯出比較——以陳季同與末松謙澄為中心 |
WANG Zhixi 王志希
法蘭西「密碼」——清季使法外交官陳季同翻譯《拿布倫律例》的歷史語境 |
|
YIA LT4
Panel 8
Chairperson主席:
DUAN Huaiqing
段懷清 |
DUAN Huaiqing 段懷清
清口譯——筆述的四種翻譯模式及其書寫政治 |
WANG Hongtao 王洪濤
中國古典文論英譯與西傳進程中的譯者主體 |
CHEN Yanrong 陳妍蓉
譯者:隱形在文本的旅行中——一則聖經故事在明末清初的翻譯過程 |
WANG Yuechen 王悅晨
譯/易者:論傳教士與太平天國聖經的關係 |
|
YIA LT5
Panel 9
Chairperson主席:
LIN Jihong
林繼紅 |
SUN Kai 孫凱
論道安的難言之隱及真實主張 |
PENG Jianhua 彭建華
論玄奘的《說無垢稱經》重譯 |
LIAO Chia-hui 廖佳慧
當代讀者眼中的佛經譯師鳩摩羅什 |
LIN Jihong 林繼紅
譯經者釋道安:印度佛教中國化及其傳播的先驅者 |
18:30–20:30 |
Welcome Dinner 歡迎晚宴
Location地點:Chung Chi College Staff Club 崇基學院教職員聯誼會會所 |
18/12 (Friday 星期五)
|
09:15–10:45 |
YIA LT3
Panel 10
Chairperson主席:
WEI Ling-chia Sophie
魏伶珈 |
WEI Ling-chia Sophie 魏伶珈
Divine Language to Decipher God’s Encoded Messages — Jesuit Figurists’ Transformation of the Yijing’s Numbers |
CHEN I-Hsin 陳以新
The Translator as Innovative Sino-Western Universal Thinker: James Legge’s Dialogue with Zhu Xi in his Lunyu |
YIA LT4
Panel 11
Chairperson主席:
LI Li
李俐 |
WANG Dongmei 王冬梅
斯當東翻譯《大清律例》動機及倫理觀探究 |
SONG Xue 宋雪
文本重構中的晚清圖景——19世紀漢語讀本中三種《西廂記》改寫本研究 |
LI Li 李俐
十九世紀末二十世紀初中西史學思想的交會──論沙畹《史記》翻譯與王國維史學研究的關聯 |
YIA LT5
Panel 12
Chairperson主席:
ZHANG Chunbai
張春柏
|
ZHANG Chunbai 張春柏
文化自譯者的任務和策略 |
WU Siying 吳巳英
生命社成員對實驗主義宗教觀的譯介 |
HUANG Ya-Hsien 黃雅嫺
張東蓀與柏格森的《物質與記憶》 |
10:45–11:00 |
Tea Reception茶歇 |
11:00–12:30 |
YIA LT3
Panel 13
Chairperson主席:
WONG Wang-chi Lawrence
王宏志 |
YU Qiong 余瓊
Britain’s Perception of China and the Chinese – T. T. Meadows (1815-1868), interpreter and cultural mediator |
Brian MOLOUGHNEY 你來恩
Translating History: Arthur W. Hummel’s Autobiography of a Chinese Historian |
WONG Wang-chi Lawrence 王宏志
Thomas Manning (1772-1840): the Eccentric Translator of the Amherst Mission |
YIA LT4
Panel 14
Chairperson主席:
LI Jianli
李建立 |
LI Jianli 李建立
當代「西方現代派」文學資源的「蘇東化」現象考——以譯者為中心 |
CUI Feng 崔峰
「雙百」時期《譯文》對現代派文學的譯介——以陳敬容對《惡之花》的譯介為例 |
YIA LT5
Panel 15
Chairperson主席:
CAO Xinyu
曹新宇 |
CAO Xinyu 曹新宇
陸鏡若與春柳悲劇 |
LI Liwei 李莉薇
1920年代日本「京劇通」的京劇譯介及其文化史意義——以井上紅梅為例 |
JIN Haina 金海娜
中國無聲電影的譯者群研究 |
12:30–14:00 |
Lunch 午膳 |
14:00–16:00 |
YIA LT3
Panel 16
SI Jia
司佳 |
ZHONG Xiaowen 鐘曉文
作為修辭的誤讀:花之安《孝經注疏》英譯與中國倫理認知 |
OUYANG Dongfeng 歐陽東峰
《西遊記》的西遊之旅——晚清傳教士李提摩太英譯本考察 |
SI Jia 司佳
十九世紀來華新教傳教士的翻譯策略與翻譯觀——以米憐為中心的討論 |
YIA LT4
Panel 17
Chairperson主席:
LIU Huawen
劉華文 |
Audrey HEIJNS 曾麗雯
Gustaaf Schlegel and his Dutch-Chinese Dictionary |
CHEN Xin 陳昕
Interpreting in POW Camps in the Korean War |
Jonathan CHAPPELL 金山森
The Hidden Hand of Diplomacy: Interpreters and the Negotiation of Foreign Involvement in the Taiping War, 1860-1865 |
LIU Huawen 劉華文
Yan Fu’s Trans-hermeneutics: A Historical Perspective |
YIA LT5
Panel 18
Chairperson主席:
YANG Cheng-shu
楊承淑 |
TSAO Richard 曹經鴻
日治時期巡查部長語學試驗中之通譯角色功能——以1921-1934年之考題為例 |
SASAOKA Atsuko 笹岡敦子
佐藤春夫所傳遞的森醜之助——以〈魔鳥〉為中心 |
YANG Cheng-shu 楊承淑
《語苑》裡的雙面角色:跨界於員警與法院的譯者 |
16:00–16:15 |
Tea Reception茶歇 |
16:15–17:45 |
YIA LT3
Panel 19
Panel Title小組題目:
Guangdong as a Literary Entrepôt? English-Language Translators and the Uses of Cantonese Belles Lettres, 1814-201
Chairperson主席:
Patricia SIEBER
夏頌 |
Erin ODOR
The Huajian ji as English Ballad: A Case Study of Literary (Re)Translation |
SONG Lijuan 宋麗娟
Thomas G. Selby (1846-1910) and the Translation of Vernacular Fiction from the Cantonese Collection Su hua qingtan (1870) |
Patricia SIEBER 夏頌
Peter Perring Thoms (1790-1855), the Early Nineteenth-Century Cantonese Sphere of Letters. and Anti-Imperialist Politics |
YIA LT4
Panel 20
Chairperson主席:
GAO Fang
高方
|
GAO Fang 高方
中法文化擺渡人——里昂中法大學留學生譯者群體研究 |
YUAN Limei 袁麗梅
作為留學生的譯者——20世紀初外國文學進入中國的路徑探析 |
YIA LT5
Panel 21
Chairperson主席:
LI Jin
李今 |
DOU Xinguang 竇新光
東亞近代初期文學交流中作為「仲介者」的中國譯者——以包天笑及其譯作《鐵世界》為中心 |
YUAN Li 袁莉
異的考驗——從莫言在法國的譯介想到百年前林譯《茶花女》 |
LI Jin 李今
以洋孝子孝女故事衛道——林譯西洋「孝友鏡」系列論析 |
19/12 (Saturday 星期六)
|
09:00–10:30 |
YIA LT3
Panel 22
Panel Title小組題目:
明清科技著作的譯者:三個案例研究
Chairperson主席:
GUO Shirong
郭世榮
|
GUO Shirong 郭世榮
Alexander Wylie’s Contribution to the Transmission of Chinese Scientific Knowledge to Europe |
JI Zhigang 紀志剛
「幾何」之學何以感動中國?——利瑪竇《譯幾何原本引》的文化闡釋 |
NIE Fuling 聶馥玲
作為晚清科技著作譯者的華蘅芳 |
YIA LT4
Panel 23
Chairperson主席:
James ST. ANDRÉ
沈安德
|
HAO Ji 郝稷
Journey to the West: Xiyou ji and Its Translators in the Anglophone World |
Robert MOORE
The Total Translation: Zeng Pu and the Creation of the Human |
James ST. ANDRÉ 沈安德
The Translator as Cultural Ambassador: Gu Hongming and Lin Yutang |
YIA LT5
Panel 24
Panel Title小組題目:
販賣異國情調:論林紓,包天笑,與曾樸、曾虛白父子的翻譯
Chairperson主席:
ZHENG Ethan Yiting
鄭怡庭 |
ZHENG Ethan Yiting 鄭怡庭
「非」常愛國:論林譯哈葛德《斐洲煙水愁城錄》與《鍾乳髑髏》非洲探險與中國國族建構 |
CHEN Shuo-win 陳碩文
美化的肉感、跨文化的譯者:論曾樸《真美善》時期之唯美文學譯介 |
PAN Shaw-Yu 潘少瑜
末日意象的變形與重構:論包天笑的終末小說翻譯 |
10:30–10:45 |
Tea Reception茶歇 |
10:45–12:15 |
YIA LT3
Panel 25
Chairperson主席:
WONG Lawrence Wang-chi 王宏志
|
YE Jun 葉雋
馮至1950年代的海涅漢譯與文化失語 |
CHEN Liwei 陳力衛
《文學興國策》的譯者是誰?——從顏永京到林樂知 |
SHEN Guowei 沈國威
嚴復科學思想的淵源——以《天演論》為中心的討論 |
YIA LT4
Panel 26
Chairperson主席:
LIN Peixuan
林佩璇
|
KANG Zixing 康子興
經濟、國家、文明:嚴譯「原富」的三重意義 |
HE Hongtao 何洪濤
嚴復與王亞南對《國富論》基本理論的不同理解:以地租為例 |
LIN Peixuan 林佩璇
文化共謀視角下的嚴復聖經譯事研究 |
YIA LT5
Panel 27
Chairperson主席:
SUN Luodan
孫洛丹 |
IRIE Takuryu 入江沢竜
文革背景下的中日邦交過程中的譯者 |
LU Ying 陸穎
探尋光明,收融結晶——主編《文學》時期傅東華的文學翻譯貢獻(1933–1936)
|
SUN Luodan 孫洛丹
漢文圈另一種翻譯的可能——以黃遵憲《日本國志》的寫作為中心 |