rct
ics cu
 
   
Programme  
Download PDF (last update: 23 November 2015
                                                       9 December 2015
                                                       16 December 2015)

 




17/12 (Thursday 星期四)
08:45–09:15 Registration 註冊
Location地點:YIA LT3 Foyer
09:15–09:30 Opening ceremony 開幕典禮
Location地點:YIA LT3
09:30–10:15

Keynote speaker 主講嘉賓:HUANG Ko-wu 黃克武
戰爭與翻譯:抗戰時期中國的譯者與翻譯活動
Location地點:YIA LT3

10:15–10:45

Tea Reception合影及茶歇
Location地點:YIA LT3 foyer

10:45–12:15 YIA LT3

Panel 1
Chairperson主席:
WONG Lawrence Wang-chi
王宏志
ZOU Zhenhuan 鄒振環
建構物理學新知識的譯者:伍光建與《最新中學物理教科書》
HSU Kuang-tai 徐光台
從羅明堅到利瑪竇:身分認同、「天主」和「天主教」中譯的源起與意義演變
SU Ching 蘇精
《澳門新聞紙》的版本、底本、譯者與翻譯

YIA LT4

Panel 2
Panel Title小組題目:
中國宗教文學翻譯中的譯者

Chairperson主席:
YAO Dadui
姚達兌

FU Chong 傅翀
文以何載道?——鳩摩羅什的「莊嚴論」與印度古典詩學
WU Xiaofang 吳曉芳
猴子的「英雄傳」:論亞瑟·韋利對《西遊記》的改寫

YAO Dadui 姚達兌
譯者的交往網絡:最早《道德經》英譯本(1859)的譯者

YIA LT5

Panel 3
Chairperson主席:
LI Jessica Tsui-yan
李翠恩
CHEN Yehua 陳燁華
Exploring the evolution of Chinese translators of Hispanic literature (1917-2015)
TSANG Fanyu 曾繁裕
Integration of French Ideology and Chinese Painting Methodology: Fu Lei’s Translation Theory and its Pragmatic Practices before and after the Second Sino-Japanese War
LI Jessica Tsui-Yan 李翠恩
Eileen Chang as Self-Translator
12:15–14:00 Lunch 午膳
14:00–15:30 YIA LT3

Panel 4
Chairperson主席:
YU Bo-ching
游博清
YU Bo-ching 游博清
廣州通事統計與部分人物考(1760–1840)
SIU Sai Yau 蕭世友
譯、使合一:東漢朝廷「邊族翻譯使節」之外交職能探論
WANG Yan 王琰
蘇煬悟與中國兵學典籍的西傳
YIA LT4

Panel 5
Chairperson主席:
YU Ling
禹玲

MA Xiaodong 馬曉冬
認同與距離——李健吾與《愛與死的搏鬥》
YU Ling 禹玲
湘籍翻譯家錢歌川研究
YIA LT5

Panel 6
Chairperson主席:
LI Bo
李波
YAO Lan 姚嵐
The Emerging Master, Zhou Zuoren’s First Translation Attempt — The First Chinese Face of Edgar Allan Poe
YU Wen-hsin 余玟欣
Voice for Sherlock Holmes -Detective Stories Translators in Late-Qing China
LI Bo 李波
The Chinese Translation of Foreign Detective Stories in The Chinese Mail (1904-07)
15:30–15:45 Tea Reception茶歇
15:45–17:45 YIA LT3

Panel 7
Chairperson主席:
PAN Hong
潘紅
PAN Hong 潘紅
逐頁建構現代性:曾廣銓譯《長生術》修辭話語和世界認知
TANG Xinyu 唐欣玉
「刺探好惡,研究利弊」:論曾廣銓的翻譯活動

XIA Tian 夏天
19世紀後期中日外交官古典小說譯出比較——以陳季同與末松謙澄為中心

WANG Zhixi 王志希
法蘭西「密碼」——清季使法外交官陳季同翻譯《拿布倫律例》的歷史語境
  YIA LT4

Panel 8
Chairperson主席:
DUAN Huaiqing
段懷清
DUAN Huaiqing 段懷清
清口譯——筆述的四種翻譯模式及其書寫政治
WANG Hongtao 王洪濤
中國古典文論英譯與西傳進程中的譯者主體

CHEN Yanrong 陳妍蓉
譯者:隱形在文本的旅行中——一則聖經故事在明末清初的翻譯過程

WANG Yuechen 王悅晨
譯/易者:論傳教士與太平天國聖經的關係
  YIA LT5

Panel 9
Chairperson主席:
LIN Jihong
林繼紅
SUN Kai 孫凱
論道安的難言之隱及真實主張
PENG Jianhua 彭建華
論玄奘的《說無垢稱經》重譯

LIAO Chia-hui 廖佳慧
當代讀者眼中的佛經譯師鳩摩羅什

LIN Jihong 林繼紅
譯經者釋道安:印度佛教中國化及其傳播的先驅者
18:30–20:30 Welcome Dinner 歡迎晚宴
Location地點:Chung Chi College Staff Club 崇基學院教職員聯誼會會所

 

18/12 (Friday 星期五)
09:15–10:45 YIA LT3

Panel 10
Chairperson主席:
WEI Ling-chia Sophie
魏伶珈
WEI Ling-chia Sophie 魏伶珈
Divine Language to Decipher God’s Encoded Messages — Jesuit Figurists’ Transformation of the Yijing’s Numbers
CHEN I-Hsin 陳以新
The Translator as Innovative Sino-Western Universal Thinker: James Legge’s Dialogue with Zhu Xi in his Lunyu
YIA LT4

Panel 11
Chairperson主席:
LI Li
李俐
WANG Dongmei 王冬梅
斯當東翻譯《大清律例》動機及倫理觀探究
SONG Xue 宋雪
文本重構中的晚清圖景——19世紀漢語讀本中三種《西廂記》改寫本研究
LI Li 李俐
十九世紀末二十世紀初中西史學思想的交會──論沙畹《史記》翻譯與王國維史學研究的關聯
YIA LT5

Panel 12
Chairperson主席:
ZHANG Chunbai
張春柏

ZHANG Chunbai 張春柏
文化自譯者的任務和策略
WU Siying 吳巳英
生命社成員對實驗主義宗教觀的譯介
HUANG Ya-Hsien 黃雅嫺
張東蓀與柏格森的《物質與記憶》
10:45–11:00 Tea Reception茶歇
11:00–12:30 YIA LT3

Panel 13
Chairperson主席:
WONG Wang-chi Lawrence
王宏志
YU Qiong 余瓊
Britain’s Perception of China and the Chinese – T. T. Meadows (1815-1868), interpreter and cultural mediator
Brian MOLOUGHNEY 你來恩
Translating History: Arthur W. Hummel’s Autobiography of a Chinese Historian
WONG Wang-chi Lawrence 王宏志
Thomas Manning (1772-1840): the Eccentric Translator of the Amherst Mission
YIA LT4

Panel 14
Chairperson主席:
LI Jianli
李建立
LI Jianli 李建立
當代「西方現代派」文學資源的「蘇東化」現象考——以譯者為中心
CUI Feng 崔峰
「雙百」時期《譯文》對現代派文學的譯介——以陳敬容對《惡之花》的譯介為例
YIA LT5

Panel 15
Chairperson主席:
CAO Xinyu
曹新宇
CAO Xinyu 曹新宇
陸鏡若與春柳悲劇
LI Liwei 李莉薇
1920年代日本「京劇通」的京劇譯介及其文化史意義——以井上紅梅為例
JIN Haina 金海娜
中國無聲電影的譯者群研究
12:30–14:00 Lunch 午膳
14:00–16:00 YIA LT3

Panel 16
SI Jia
司佳

ZHONG Xiaowen 鐘曉文
作為修辭的誤讀:花之安《孝經注疏》英譯與中國倫理認知
OUYANG Dongfeng 歐陽東峰
《西遊記》的西遊之旅——晚清傳教士李提摩太英譯本考察
SI Jia 司佳
十九世紀來華新教傳教士的翻譯策略與翻譯觀——以米憐為中心的討論
YIA LT4

Panel 17
Chairperson主席:
LIU Huawen
劉華文

Audrey HEIJNS 曾麗雯
Gustaaf Schlegel and his Dutch-Chinese Dictionary

CHEN Xin 陳昕
Interpreting in POW Camps in the Korean War
Jonathan CHAPPELL 金山森
The Hidden Hand of Diplomacy: Interpreters and the Negotiation of Foreign Involvement in the Taiping War, 1860-1865
LIU Huawen 劉華文
Yan Fu’s Trans-hermeneutics: A Historical Perspective
YIA LT5

Panel 18
Chairperson主席:
YANG Cheng-shu
楊承淑
TSAO Richard 曹經鴻
日治時期巡查部長語學試驗中之通譯角色功能——以1921-1934年之考題為例
SASAOKA Atsuko 笹岡敦子
佐藤春夫所傳遞的森醜之助——以〈魔鳥〉為中心
YANG Cheng-shu 楊承淑
《語苑》裡的雙面角色:跨界於員警與法院的譯者
16:00–16:15 Tea Reception茶歇
16:15–17:45

YIA LT3

Panel 19
Panel Title小組題目:
Guangdong as a Literary Entrepôt? English-Language Translators and the Uses of Cantonese Belles Lettres, 1814-201

Chairperson主席:
Patricia SIEBER
夏頌

Erin ODOR
The Huajian ji as English Ballad: A Case Study of Literary (Re)Translation

SONG Lijuan 宋麗娟
Thomas G. Selby (1846-1910) and the Translation of Vernacular Fiction from the Cantonese Collection Su hua qingtan (1870)
Patricia SIEBER 夏頌
Peter Perring Thoms (1790-1855), the Early Nineteenth-Century Cantonese Sphere of Letters. and Anti-Imperialist Politics
YIA LT4

Panel 20
Chairperson主席:
GAO Fang
高方
GAO Fang 高方
中法文化擺渡人——里昂中法大學留學生譯者群體研究
YUAN Limei 袁麗梅
作為留學生的譯者——20世紀初外國文學進入中國的路徑探析
YIA LT5

Panel 21
Chairperson主席:
LI Jin
李今
DOU Xinguang 竇新光
東亞近代初期文學交流中作為「仲介者」的中國譯者——以包天笑及其譯作《鐵世界》為中心
YUAN Li 袁莉
異的考驗——從莫言在法國的譯介想到百年前林譯《茶花女》
LI Jin 李今
以洋孝子孝女故事衛道——林譯西洋「孝友鏡」系列論析

 

19/12 (Saturday 星期六)
09:00–10:30

YIA LT3

Panel 22
Panel Title小組題目:
明清科技著作的譯者:三個案例研究

Chairperson主席:
GUO Shirong
郭世榮

GUO Shirong 郭世榮
Alexander Wylie’s Contribution to the Transmission of Chinese Scientific Knowledge to Europe
JI Zhigang 紀志剛
「幾何」之學何以感動中國?——利瑪竇《譯幾何原本引》的文化闡釋
NIE Fuling 聶馥玲
作為晚清科技著作譯者的華蘅芳
YIA LT4

Panel 23
Chairperson主席:
James ST. ANDRÉ
沈安德
HAO Ji 郝稷
Journey to the West: Xiyou ji and Its Translators in the Anglophone World
Robert MOORE
The Total Translation: Zeng Pu and the Creation of the Human
James ST. ANDRÉ 沈安德
The Translator as Cultural Ambassador: Gu Hongming and Lin Yutang

YIA LT5

Panel 24
Panel Title小組題目:
販賣異國情調:論林紓,包天笑,與曾樸、曾虛白父子的翻譯

Chairperson主席:
ZHENG Ethan Yiting
鄭怡庭

ZHENG Ethan Yiting 鄭怡庭
「非」常愛國:論林譯哈葛德《斐洲煙水愁城錄》與《鍾乳髑髏》非洲探險與中國國族建構
CHEN Shuo-win 陳碩文
美化的肉感、跨文化的譯者:論曾樸《真美善》時期之唯美文學譯介
PAN Shaw-Yu 潘少瑜
末日意象的變形與重構:論包天笑的終末小說翻譯
10:30–10:45 Tea Reception茶歇
10:45–12:15 YIA LT3

Panel 25
Chairperson主席:
WONG Lawrence Wang-chi 王宏志

YE Jun 葉雋
馮至1950年代的海涅漢譯與文化失語
CHEN Liwei 陳力衛
《文學興國策》的譯者是誰?——從顏永京到林樂知
SHEN Guowei 沈國威
嚴復科學思想的淵源——以《天演論》為中心的討論
YIA LT4

Panel 26
Chairperson主席:
LIN Peixuan
林佩璇
KANG Zixing 康子興
經濟、國家、文明:嚴譯「原富」的三重意義
HE Hongtao 何洪濤
嚴復與王亞南對《國富論》基本理論的不同理解:以地租為例
LIN Peixuan 林佩璇
文化共謀視角下的嚴復聖經譯事研究
YIA LT5

Panel 27
Chairperson主席:
SUN Luodan
孫洛丹

IRIE Takuryu 入江沢竜
文革背景下的中日邦交過程中的譯者

LU Ying 陸穎
探尋光明,收融結晶——主編《文學》時期傅東華的文學翻譯貢獻(1933–1936)

SUN Luodan 孫洛丹
漢文圈另一種翻譯的可能——以黃遵憲《日本國志》的寫作為中心

 

 


 

 

 

 


Privacy Policy | Disclaimer | Copyright © 2015 All rights reserved.
Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong.