|
|
|
Abstracts |
The abstracts below are arranged in alphabetical order by authors’ surnames.
Author |
Title |
CAO, Xinyu
曹新宇 |
陸鏡若與春柳悲劇 |
CHAPPELL, Jonathan
金山森 |
The Hidden Hand of Diplomacy: Interpreters and the Negotiation of Foreign Involvement in the Taiping War, 1860-1865 |
CHEN, I-Hsin
陳以新 |
The Translator as Innovative Sino-Western Universal Thinker: James Legge’s Dialogue with Zhu Xi in his Lunyu |
CHEN, Liwei
陳力衛 |
《文學興國策》的譯者是誰?——從顏永京到林樂知 |
CHEN, Shuo-win
陳碩文
|
美化的肉感、跨文化的譯者:論曾樸《真美善》時期之唯美文學譯介 |
CHEN, Xin
陳昕
|
Interpreting in POW Camps in the Korean War |
CHEN, Yanrong
陳妍蓉 |
譯者:隱形在文本的旅行中——一則聖經故事在明末清初的翻譯過程 |
CHEN, Yehua
陳燁華 |
Exploring the evolution of Chinese translators of Hispanic literature (1917-2015) |
CUI, Feng
崔峰 |
「雙百」時期《譯文》對現代派文學的譯介——以陳敬容對《惡之花》的譯介為例 |
CUI, Jianguo
崔建國
WANG, Zeyu
王澤禹 |
Zhao Yuanren As A Translator in Promoting the Use of Vernacular Chinese and the Development of the Chinese Children’s Literature |
DOU, Xinguang
竇新光 |
東亞近代初期文學交流中作為“仲介者”的中國譯者——以包天笑及其譯作《鐵世界》為中心 |
DUAN, Huaiqing
段懷清 |
清口譯——筆述的四種翻譯模式及其書寫政治 |
FU, Chong
傅翀 |
文以何載道?——鳩摩羅什的「莊嚴論」與印度古典詩學 |
GAO, Fang
高方 |
中法文化擺渡人——里昂中法大學留學生譯者群體研究 |
GUO, Shirong
郭世榮 |
Alexander Wylie’s Contribution to the Transmission of Chinese Scientific Knowledge to Europe |
HAO, Ji
郝稷 |
Journey to the West: Xiyou ji and Its Translators in the Anglophone World |
HE, Hongtao
何洪濤 |
嚴復與王亞南對《國富論》基本理論的不同理解:以地租為例 |
HEIJNS, Audrey
曾麗雯 |
Gustaaf Schlegel and his Dutch-Chinese Dictionary |
HSU, Kuang-tai
徐光台 |
從羅明堅到利瑪竇:身分認同、「天主」和「天主教」中譯的源起與意義演變 |
HUANG, Ya-Hsien
黃雅嫺 |
張東蓀與柏格森的《物質與記憶》 |
IRIE, Takuryu
入江沢竜 |
文革背景下的中日邦交過程中的譯者 |
JIN, Haina
金海娜 |
中國無聲電影的譯者群研究 |
JI, Zhigang
紀志剛 |
「幾何」之學何以感動中國?——利瑪竇《譯幾何原本引》的文化闡釋 |
KANG, Zixing
康子興 |
經濟、國家、文明:嚴譯「原富」的三重意義 |
LI, Bo
李波 |
The Chinese Translation of Foreign Detective Stories in The Chinese Mail (1904-07) |
LI, Jessica
Tsui-Yan 李翠恩
|
Eileen Chang as Self-Translator |
LI, Jianli
李建立 |
當代「西方現代派」文學資源的「蘇東化」現象考——以譯者為中心 |
LI, Jin
李今 |
以洋孝子孝女故事衛道——林譯西洋「孝友鏡」系列論析 |
LI, Li
李俐 |
十九世紀末二十世紀初中西史學思想的交會──論沙畹《史記》翻譯與王國維史學研究的關聯 |
LI, Liwei
李莉薇 |
1920年代日本「京劇通」的京劇譯介及其文化史意義——以井上紅梅為例 |
LIAO, Chia-hui
廖佳慧 |
當代讀者眼中的佛經譯師鳩摩羅什 |
LIN, Jihong
林繼紅 |
譯經者釋道安:印度佛教中國化及其傳播的先驅者 |
LIN, Peixuan
林佩璇 |
文化共謀視角下的嚴復聖經譯事研究 |
LIU, Huawen
劉華文 |
Yan Fu’s Trans-hermeneutics: A Historical Perspective |
LU, Ying
陸穎 |
探尋光明,收融結晶——主編《文學》時期傅東華的文學翻譯貢獻(1933-1936) |
MA, Shikui
馬士奎 |
作為文化使者的譯者——早期留學人員譯介中國文學經驗考察 |
MA, Xiaodong
馬曉冬 |
認同與距離——李健吾與《愛與死的搏鬥》 |
MOLOUGHNEY, Brian 你來恩 |
Translating History: Arthur W. Hummel’s Autobiography of a Chinese Historian |
MOORE, Robert |
The Total Translation: Zeng Pu and the Creation of the Human |
NI, Xiuhua
倪秀華 |
游走在中外文化間的離散譯者——姚莘農雙向翻譯活動考察 |
NIE, Fuling
聶馥玲 |
作為晚清科技著作譯者的華蘅芳 |
ODOR, Erin |
The Huajian ji as English Ballad:
A Case Study of Literary (Re)Translation |
OUYANG, Dongfeng
歐陽東峰 |
《西遊記》的西遊之旅——晚清傳教士李提摩太英譯本考察 |
PAN, Hong
潘紅 |
逐頁建構現代性:曾廣銓譯《長生術》修辭話語和世界認知 |
PAN, Shaw-Yu
潘少瑜 |
末日意象的變形與重構:論包天笑的終末小說翻譯 |
PENG, Jianhua
彭建華 |
論玄奘的《說無垢稱經》重譯 |
SASAOKA, Atsuko
笹岡敦子 |
佐藤春夫所傳遞的森醜之助——以〈魔鳥〉為中心 |
SHEN, Guowei
沈國威 |
嚴復科學思想的淵源——以《天演論》為中心的討論 |
SI, Jia
司佳 |
十九世紀來華新教傳教士的翻譯策略與翻譯觀——以米憐為中心的討論 |
SIEBER, Patricia 夏頌 |
Peter Perring Thoms (1790-1855), the Early Nineteenth-Century Cantonese Sphere of Letters. and Anti-Imperialist Politics |
SIU, Sai Yau
蕭世友 |
譯、使合一:東漢朝廷「邊族翻譯使節」之外交職能探論 |
SONG, Farrah Lijuan 宋麗娟 |
Thomas G. Selby (1846-1910) and the Translation of Vernacular Fiction from the Cantonese Collection Su hua qingtan (1870) |
SONG, Xue
宋雪 |
文本重構中的晚清圖景——19世紀漢語讀本中三種《西廂記》改寫本研究 |
ST. ANDRÉ, James 沈安德 |
The Translator as Cultural Ambassador: Gu Hongming and Lin Yutang |
SU, Ching
蘇精 |
《澳門新聞紙》的版本、底本、譯者與翻譯 |
SUN, Kai
孫凱 |
論道安的難言之隱及真實主張 |
SUN, Luodan
孫洛丹 |
漢文圈另一種翻譯的可能——以黃遵憲《日本國志》的寫作為中心 |
TANG, Xinyu
唐欣玉 |
「刺探好惡,研究利弊」:論曾廣銓的翻譯活動 |
TSAO, Richard
曹經鴻 |
日治時期巡查部長語學試驗中之通譯角色功能——以1921-1934年之考題為例 |
TSANG, Dawn
曾飛茹 |
Ezra Pound’s “Histrionic Translation” and Cultural Appropriations of Cathay |
TSANG, Fanyu
曾繁裕 |
Integration of French Ideology and Chinese Painting Methodology: Fu Lei’s Translation Theory and its Pragmatic Practices before and after the Second Sino-Japanese War |
TSUI, Chung-hui
崔中慧 |
從竺法護《諸佛要集經》探初期佛經之譯傳 |
WANG, Dongmei
王冬梅 |
斯當東翻譯《大清律例》動機及倫理觀探究 |
WANG, Hongtao
王洪濤 |
中國古典文論英譯與西傳進程中的譯者主體 |
WANG, Yan
王琰 |
蘇煬悟與中國兵學典籍的西傳 |
WANG, Yuechen
王悅晨 |
譯/易者:論傳教士與太平天國聖經的關係 |
WANG, Zhixi
王志希 |
法蘭西「密碼」——清季使法外交官陳季同翻譯《拿布倫律例》的歷史語境 |
WEI, Sophie
Ling-chia 魏伶珈 |
Divine Language to Decipher God’s Encoded Messages—Jesuit Figurists’ Transformation of the Yijing’s Numbers |
WONG, Lawrence Wang-chi 王宏志
|
Thomas Manning (1772-1840): the Eccentric Translator of the Amherst Mission |
WU, Siying
吳巳英 |
生命社成員對實驗主義宗教觀的譯介 |
WU, Xiaofang
吳曉芳 |
猴子的「英雄傳」:論亞瑟·韋利對《西遊記》的改寫 |
XIA, Tian
夏天 |
19世紀後期中日外交官古典小說譯出比較——以陳季同與末松謙澄為中心 |
XIN, Hongjuan
辛紅娟 |
楊憲益詩歌翻譯風格嬗變研究 |
YANG, Cheng-shu
楊承淑 |
《語苑》裡的雙面角色:跨界於警察與法院的譯者 |
YANG, Zhuo
楊焯 |
攜來「魔毯」的人:十九世紀國際法譯介進程中的丁韙良 |
YAO, Dadui
姚達兌 |
譯者的交往網絡:最早《道德經》英譯本(1859)的譯者 |
YAO, Lan
姚嵐 |
The Emerging Master, Zhou Zuoren’s First Translation Attempt — The First Chinese Face of Edgar Allan Poe |
YE, Jun
葉雋 |
馮至1950年代的海涅漢譯與文化失語 |
YE, Yangxi
葉楊曦 |
譯者隱退:論幕末明治的中國行紀、漢文筆談與翻譯觀念 |
YU, Ling
禹玲 |
湘籍翻譯家錢歌川研究 |
YU, Po-ching
游博清 |
廣州通事統計與部分人物考(1760–1840) |
YU, Qiong
余瓊 |
Britain’s Perception of China and the Chinese –T. T. Meadows (1815-1868), interpreter and cultural mediator |
YU, Wen-hsin
余玟欣 |
Voice for Sherlock Holmes -Detective Stories Translators in Late-Qing China |
YUAN, Li
袁莉 |
異的考驗——從莫言在法國的譯介想到百年前林譯《茶花女》 |
YUAN, Limei
袁麗梅 |
作為留學生的譯者——20世紀初外國文學進入中國的路徑探析 |
ZHANG, Chunbai
張春柏 |
文化自譯者的任務和策略 |
ZHANG, Zheng
張政 |
被遺忘的的譯者:魏象乾及其翻譯思想 |
ZHENG, Ethan Yiting
鄭怡庭 |
「非」常愛國:論林譯哈葛德《斐洲煙水愁城錄》與《鍾乳髑髏》非洲探險與中國國族建構 |
ZHONG, Xiaowen
鐘曉文 |
作為修辭的誤讀:花之安《孝經注疏》英譯與中國倫理認知 |
ZOU, Zhenhuan 鄒振環 |
建構物理學新知識的譯者:伍光建與《最新中學物理教科書》 |
|
|
|
|